- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语语言特征与翻译策略研究
旅游英语语言特征与翻译策略研究 【摘 要】本文首先分析旅游英语的语言功能和语言特征。在此基础上,文章认为旅游英语翻译就是跨文化交际。在进行旅游英语翻译时,译者必须了解原语言和译语言的文化。最后,文章提出旅游英语翻译的几种翻译方法选择。 【关键词】旅游英语 翻泽 跨文化交际 旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007:142)产生的汉语和英语在语言使用上的异同使得旅游英语翻译并不容易。一些旅游服务者在使用旅游英语和进行旅游英语翻译时就经常出现一些翻译方面的问题。本文结合旅游英语特征,借助翻译目的论,探讨旅游英语翻译的路径。 1 旅游英语的语言特征 下而,我们从词汇、礼貌、风格和文化等视角来分析旅游英语的语言特征。 像法律英语或者新闻英语一样,旅游英语在词汇方面也具有自身的特征。 1.1行业术语 旅游英语会使用大量的有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,可以称为旅游英语术语。例如,乘坐飞机时携带的物品称为hand or carry―on luggage. 1.2礼节特征 在旅游英语中,通常使用祈使动词“请”来向倾听者表现说话者的尊重和礼貌,或者使用情态动词,如“能”“可以”“将”等,也经常使用疑问句。例如: ①Waitress:May I take you order? Tourist:Yes,please. 1.3风格特征 通常,旅游英语要朴素易懂,清楚自然。与文学创作相比,旅游英语倾向于用简单的语言描述、记录具体材料和事实。例如: ② On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries.Time loses all meanings in the formation of these underground wonders.The dripstone―stalactites, columns,pillars and translucent curtains,conjure up unforgettable images… 这段话介绍斯洛文尼亚的Postojna Cave。在欧洲,Postojna Cave因为拥有悬石岩的壮丽景观而著名,作者描述简单,无任何夸张。 1.4文化特征 文化需要通过语言传播。旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料中体现得特别明显。当前,很多国外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。我国旅游机构抽样调查显示,26% 的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹,56% 的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。 2 旅游英语翻译的理论依据与策略 旅游作为一种跨文化交流行为,蕴涵着丰富的文化因子。在翻译实践中,译员必须研究旅游英语的语言特征,考虑文化凶素和文体因素,不断积累中文和英文的语言文化知识,将翻译技巧与跨文化意识结合起来。 下面,进一步探讨旅游英语翻译路径选择的理论依据与具体翻译策略。翻译目的论可以为旅游英语翻译提供有力的理据。 为此,我们可以采用以下翻译路径,即运用“增词法、注释法、专有名词翻译法”等具体的翻译策略,注意翻译手段的变通,注重中西文化对接,以期在国际旅游活动中达到有效而充分的跨文化交际目的。 2.1增词法和注释法的适当运用 2.11 增词法 旅游资料的特征是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性,要符合资料中所介绍的实际情况。然而,由于旅游资料的独有特征,有时需要在忠于原文思想内容的基础上加以适当的增添。这在翻译学中,称之为增词法。 在这里,增词法是指在翻译的时候,为了翻译更容易被外国游客了解,适当增加一些相关的背景知识或者信息。例如: ③ 路的左边有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo(1037―1101),the most versatile poet of Northern Song Dynasty(960―1127). 与汉语文本相比较,上述翻译就使用了增词法。增加了有关附加信息,包括著名诗人苏东坡的有关信息,而且还对“云外流春”的含义进
您可能关注的文档
最近下载
- 血液净化护理.pptx VIP
- 老友记台词剧本第一季第1集中英双语左右对照.pdf VIP
- 实验三蔗糖水解反应速度常数的测定要点.ppt VIP
- 2024辽宁沈阳市铁西区面向退役士兵定向招录社区工作者153人笔试冲刺试题及答案解析.docx VIP
- 人教版七年级上册英语语法知识复习和练习(共33张PPT).pptx VIP
- 2025年安徽省医疗系统招聘考试《临床专业知识》必考题库(答案+解析)【1000题】_1.docx
- 工程代建全流程实施指导方案.docx VIP
- 干部职工周转房工程施工__组织设计.doc VIP
- 小学体育与健康综合评价体系.pptx
- 2025年事业单位工勤技能-河南-河南有线广播电视机务员一级(高级技师)历年参考题库典型考点含答案解.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)