- 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(第一讲)翻译概述
英语高级笔译 An Advanced Course of English Translation 教材及主要参考资料 教材: 王大伟 韩忠华:《英语笔译实务3》,外文出版社,2009. 主要参考资料: 冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译) ,上海外语教育出版社,2002. 张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980. 作业与考核方式 作业:相关翻译练习 考核方式: 出勤 + 作业(30%)+ 期末开卷考试(70%) 第一讲:翻译概述 Translation: A Survey 目 录 一、翻译的概念 二、翻译的类型 三、翻译的性质 四、翻译在英语学习中的地位 五、翻译的历史 六、翻译的原则 七、翻译的方法 八、翻译的过程 九、Assignments 一、翻译的概念 Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the “source text”源文本) and the production, in another language, of an equivalent text (the “target text”目标文本, or “translation”译文) that communicates the same message. Eugene A. Nida Translation consists in reproducing in the receptor language (接受语,译语) the closest natural equivalent of the source language(原语、源语), first in terms of meaning and secondly in terms of style. 尤金· 奈达 ,著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。 baptism of repentance repent and be baptized Alexander Fraser Tytler A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. 以上是英国著名翻译理论家泰特勒(1747-1814)于18世纪末在《论翻译的原则》Essay on the Principles of Translation (1791)一书中提出的关于翻译和评判翻译标准的三条基本原则 。 二、翻译的类型 按照源语和译语的相对位置 1、外语译成本族语 2、本族语译成外语 按照工作方式 1、 口译(Simultaneous Interpretation 同声传译 /Consecutive Interpretation 交替传译) 2、 笔译 (Translation) 3、 机器翻译(Machine Translation) 按照题材(genre) 1、专业翻译(科技文献、学术著作等) 2、一般性翻译(新闻报道、旅游宣传品、 政府文件等) 3、 文学翻译 三、翻译的性质 翻译是科学:翻译有规律可循 翻译是艺术:翻译是译者对原文进行再创造的过程。 翻译是技能:翻译有技巧,这些技巧可以通过讲授和翻译实践获得。 四、翻译在英语学习中的地位 翻译和语言学习是相辅相成的关系,翻译是促进语言学习绝好方式和绝佳途径。 翻译可以帮助学生更加明确地意识到两种语言的特点以及它们所折射的两种文化的差异,从而提高对所学语言的敏感程度,加深对外语以至本族语的理解。 五、翻译的历史 我国历次翻译高潮: 第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译 第二次是明末清初的科技翻译 第三次是五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译 第四次是建国之初的十几年(毛选翻译) 第五次是改革开放后西方学术著作和文艺作品的翻译 玄奘于贞观十九年(公元645年)回到长安,唐太宗按照他的意愿,安排他到长安弘福寺译经。玄奘从印度带回梵经520夹、657部,唐太宗为之译籍作了《大唐三藏圣教序》。 玄奘的翻译,代表着译经史上的最高成就。他的梵文造诣精深,又亲任主译
文档评论(0)