三国演义章回标题英译风格简析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三国演义章回标题英译风格简析

《三国演义》章回标题英译风格简析   作者简介:樊宁娜,女,(1987.-),汉族,山西晋城,单位:大连外国语学院,学位:硕士,主要研究方向:翻译学   摘 要:风格是一扇“窗”,通过它读者可以洞悉作者的内心世界,而翻译风格则能体现出译者对译作的理解及其文化底蕴。《三国演义》是中国章回体小说的开山之作,对章回体小说的发展有着深远的影响。本文通过对其两种译本章回标题英译的对比研究,指出其不同的翻译风格及产生此差异的原因,并对未来的研究提出展望。   关键词:翻译风格 三国演义 章回标题   1.引言   由宋元讲史话本发展而来的章回小说,是中国文学史上的一种主要文学形式。元末明初,《三国演义》的问世,确立了章回体小说在文学中不可撼动的地位,是章回小说的开山之作。该文体分回立目,每章回前都有各自的标题,标题形式对偶、工整简洁,明确地概述了章回内容。译者在翻译中国古典文学作品时,不仅能把中国的传统文化传播到西方读者眼中,更能体现出不同译者迥异的翻译风格。   2.研究现状和问题   长期以来,对《三国演义》的研究大大地落后于对《红楼梦》和《水浒传》的研究,而对其英译本的研究则更为鲜见[1]。美国汉学家罗慕士所译的《Three Kingdoms》是如今《三国演义》比较流行的译本,也是国内研究者最主要的研究文本。另一个译本是英国汉学家泰勒翻译的《Romance of three kingdoms》。从“中国知网”检索得知,涉及《三国演义》章回标题英译研究的仅两篇,一篇是从目的论角度对《三国演义》两译本中章回标题的翻译进行了对比研究;另一篇是在维索尔伦提出的语言顺应论的基础上,运用定量与定性研究相结合的实证方法探讨了标题翻译的顺应性问题。   2.1章回标题的地位   章回体是中国古典长篇小说常用的一种结构形式。章回标题在章回体小说中的地位举足轻重,对章回标题的翻译不仅要求译者具备一定的翻译技巧,同时还需要对当时的历史背景以及文化信息有所了解。《三国演义》是中国古代四大名著之一,其章回标题结构对偶整齐,语言明快流畅并蕴含着丰富的文化信息。对其章回标题的翻译更能体现出译者的翻译水平及文学素养。   2.2《三国演义》章回标题的举例   采用的两种英译本,一是由罗慕士翻译,北京外文出版社于2008年出版的版本;另一个是由泰勒翻译,Tuttle Publishing于2010年重新编印的的版本(以下分别简称罗译和泰译)。   (1) 第八回:王司徒巧使连环计 董太师大闹凤仪亭   罗译:Wang Yun Shrewdly Sets a Double Snare; Dong Zhuo Starts a Brawl at Phoenix Pavilion.   泰译:Wang Yun Prepares The Chaining Scheme; Dong Zhuo Rages At Phoenix Pavilion.   (2) 第四十四回:孔明用智激周瑜 孙权决计破曹操   罗译:Kongming Cunningly Moves Zhou Yu to Anger; Sun Quan Decides on a Plan to Defeat Cao Cao.   泰译:Zhuge Liang Stirs Zhou Yu To Actions; Sun Quan Decides To Attack Cao Cao.   (3) 第七十五回:关云长刮骨疗毒 吕子明白衣渡江   罗译:Hua Tuo Scrapes the Poison from Lord Guan’s Bone; Lü Meng Sends Mariners Across the River in Disguise.   泰译:Guan Yu Has A Scraped-Bone Surgery; Lu Meng Crosses The River In White Robe.   2.3罗译和泰译翻译风格比较   在章回标题的翻译中,两位译者均用简洁的方式对人名进行了处理。但在语言的运用上,罗慕士竭力保留原文的精髓,注重直译,再现了原文的语言与文化特色。而泰勒则多采用意译的方法,只译出每章回的主要情节。如第八回和第四十四回,泰译前后两句对仗整齐,句子结构与汉语原文一致,然而过于追求句子本身的节奏感,会导致译形而不译神,原文涵义有所丢失。比如,“连环计”的英译,泰勒选用 “The Chaining Scheme”的译法,字面上虽然是“连环计划”,但却没体现出连环计的深层含义,而罗译则采用了“Snare”,更加传神。   在对直译和意译的定义上,翻译家许渊冲给出了明确的解释。他认为直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把

您可能关注的文档

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档