英汉心词汇隐喻认知解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉心词汇隐喻认知解读

英汉“心”词汇隐喻认知解读   摘 要:隐喻是语言现象,更是认知现象,它与人的思维方式和认知发展密切相关。人类拥有几乎相同的身体经验,导致人们的世界隐喻观也是相似的,因此英汉这两种不同的语言中的“心”的隐喻表达就存在相同点。但是,由于不同的文化孕育不同的价值观,不同的价值观导引不同的认知思维,所以英汉“心”的隐喻表达又存诸多相异。本文依据隐喻认知理论,结合英汉语料,对英汉语言中的词汇“心”的隐喻表达进行认知剖析,以揭示语言背后的认知机理。   关键词:心;隐喻;认知;文化   [中图分类号]H030   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2014)02-0157-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.01.040    1 . 引言   在我们的日常生活中,隐喻无处不在。隐喻一词来自希腊语的metaphor,其中meta意为“超越”,而“phor”意为“传送”。具体说来,隐喻就是把一个词的意思带到另外一个词上去;换句话说,就是用一个东西来解释另外一个东西。Lakoff和Johnson说过:“隐喻的本质是以一个(熟悉)事物来理解和体验另一个(陌生)事物”(Lakoff Johnson, 1980)。所以我们可以把隐喻的本质理解为就是用人们熟悉的某一方面的经验来认知和理解另一陌生领域的事物。   人们对于世界的探索常常和人体以及人体经验是密不可分的。正如中国一句古谚语所言,“近取诸身,远取诸物。”长期以来,在探索以及了解外部世界方面,人体给予了东西方的人们很大的帮助。人们在行动中对身体的主观感受为语言和推理提供了根本基础。当身体参与物理世界、文化世界以及周围环境时,认知就发生了(Gibbs, 2003)。英语中此类表达有“the mouth of a river, the eye of the needle, the nose of the plane, the foot of the desk”等等。有趣的是,我们能够在汉语中找到与英语相对应的此类表达,例如,河口“river-mouth”,针眼“needle-eye”,桌脚“desk-leg”,山脚“mountain-foot”等等。藉此可以发现,人体在人类对世界的认知中起到了基本的作用。因为全世界人们的基本身体经验都是相同或类似的,所以即使不同种族的人们或者是说不同语言的人们都可以使用相同或者相似的身体隐喻。所以,身体隐喻就是以人的身体各部位(头、眼、耳、鼻、口、舌、心、手、足、肝、胆等)为喻体,来比拟其他物体(樊辉等,2008)。换句话说,就是人类把对自己身体的认识形成的概念域作为始发域(喻体),映射到不熟悉的、抽象的事物(目标域或本体)上,以此达到认识事物的目的(项东成,2010)。    2 . 隐喻与文化认知   “文化,从广义上讲,指人类全部方式的总和。包括信仰的模式、风俗习惯、物体、机构、技术和标志人类社会生活的语言”(戴炜栋、何兆熊,2002: 127)。隐喻认知受到社会文化模式的约束,它是在社会文化模式的指导下展开的一种意义推理和概念建构的过程;文化因素为隐喻的理解提供一种潜在的宏大背景和框架。在隐喻的理解过程中,作为心理沉淀的文化背景潜意识地影响着人们的价值观和思维方式,并进而确定了隐喻理解的取向。“隐喻作为一种文化的认知工具,英汉语中隐喻与其各自的民族文化因素紧密相关,其认知意义异大于同。当源语中隐喻所涉及的文化因素与目标语语言文化因素相差甚远时,我们应对源语和目标语的文化背景、历史传统以及宗教信仰等有深刻的了解,应能善于发现源语中隐喻语义的变异之外,把握其隐含的语用、文化含义,再在目标语中尽可能地保留这种隐含的语用、文化含义,再现这些变异的效果”(金国慧,2006)。因此,尽管全世界的人民都拥有相同的身体构造,但是不同国家的人民对于身体却有不同的理解和看法。因为,文化是影响人们对于身体理解的主要因素,进而影响人们对于世界的理解。所以,了解两个民族之间的文化差异是英汉身体隐喻解读中一个必不可少的过程。    3 . 从认知语言学的角度来分析英汉“心(heart)”的隐喻异同点   3 . 1 英汉“心(heart)”的隐喻认知相同点   英汉两种语言中“心(heart)”语义发展的异同有其厚重的语言与文化认知渊源。从很大程度上来说,不同文化的概念隐喻有相似性;因为人类有相似的身体构造,生活在类似的环境中,同时享有共同的经验,而这一切都是产生相同概念模式的直接原因。所以,我们才能够在中英文两种语言中发现很多相似的心觉隐喻表达。   人类拥有共同的基本经验特别是身体经验,所以隐喻概念是大体相同或相似的。在“心”为容器(heart is a container)的隐喻表达中,源域被映射到目标域“heart

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档