翻译目论视角下Of Studies三个译本分析.docVIP

  • 203
  • 0
  • 约4.56千字
  • 约 9页
  • 2018-07-05 发布于福建
  • 举报

翻译目论视角下Of Studies三个译本分析.doc

翻译目论视角下Of Studies三个译本分析

翻译目论视角下Of Studies三个译本分析   【摘 要】德国功能翻译派的兴起和翻译目的论的提出,为人们研究翻译作品提供了新视角;对等、转换等传统语言学翻译手法得以补充和完善。本文从翻译目的论出发,对弗朗西斯?培根的著名散文《Of Studies(部分)》的三个译本进行分析比较,文章将在翻译目的、连贯原则以及忠实原则视角下对三个译文版本进行简要对比,并探讨翻译目的论对翻译实践工作的指导意义。   【关键词】翻译;目的;翻译目的论   一、引言   长久以来,西方翻译理论发展迅速,历史上也多次出现百家争鸣的局面。二十世纪七十年代,功能派翻译在德国的影响力越来越大。凯瑟琳娜?莱斯( Katharina Reiss)提出将功能范畴引入翻译评论的观点,她指出翻译的“对等”应建立在语篇的基础上,而不是词和句子的层面,不是简单的语码转换过程。莱斯认为高质量的译文有几方面综合判定标准,目标语在概念内容、语言形式以及交际功能层面应当等同于原语文本。德国著名学者汉斯?弗米尔(Hans J. Vermeer)将目的论(Skopostheories)引入翻译理论。目的论认为翻译是在原文基础上进行的一系列有目的有结果的行为。1984年,弗米尔和莱斯共同出版《普通翻译理论原理》(Groundwork for a General Theory of Translation),其中重点指出五条按照重要程度

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档