英汉文化差异汉语成语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化差异汉语成语翻译

英汉文化差异及汉语成语翻译   (西安工程大学人文学院 陕西西安 710048) 中国论文网 /4/viewhtm     【摘 要】 本文对比分析了英汉之间地域、思维方式、传统习俗、宗教信仰等文化之间的差异。据此,探讨汉语成语英译的方法应该根据实际情况采用直译,义译,寻找对等短语,意译解释译法,直译加注法等具体方法。   【关键词】 英汉文化差异;成语成语;翻译      翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认知等诸多因素。(陈宏薇、李亚丹,2004:1)翻译是跨文化的交际活动。翻译家应该是一个杂家。在翻译中,我们经常遇到因文化背景知识缺乏所致的错误。英语和汉语反应的是完全不同的文化。因此,在翻译时,注意文化以及语言的差异性是十分必要的。本文研究了英汉文化的差异,并探讨了在翻译成语时应注意的文化内涵,最后提出了翻译成语适用的基本方法。   一、何谓文化   根据《现代汉语词典》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体;3.指运用文字的能力及一般知识。而在翻译中,文化知识包括三个概念,分别是相关国家的文化背景知识、英汉两种语言所反映的中西文化差异的知识、翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识。   二、英汉文化差异   1、地域文化差异   地域文化是指不同地区,不同生活环境和条件所形成的文化。文化总是具有鲜明的地域性。例如,英国是一个岛国,英国人的祖先居住于干燥的平原和海岸边,常年累月受到暴雨风霜的侵袭,为了生存与自然界斗争。久而久之,英国人形成了观察自然、分析自然、了解自然进而控制自然的习惯。由于人们的生活与海洋息息相关,并且航海业也曾非常发达,英语中有许多与海和船相关的习语,如to keep ones head above water(奋力图存)。中国人的祖先生活在亚洲东部北温带,气候比较温和,半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农经济使他们形成了“天人合一”的思想。陆地生活也使中国人的语言中出现了相应的词汇,如“挥金如土”,而英文当中对应的谚语为spend money like water。   2、思维方式差异   中西方在思维方式方面的差异是很明显的。第一,中国人注重伦理,西方人注重认知;儒家思想对中国人的影响使得他们关注人道和人与人之间的关系,英美人对天文地理有浓厚的兴趣,善于探索自然地奥秘;中国人注重亲属关系,强调集体主义,群体合一,英美人倡导个人主义,注重个体人格。第二,中国人重整体,善于综合性思维,西方人重个体,善于分析性思维;例如中国人喜好京剧等戏曲,集唱念做打于一体,西方人钟爱的艺术形式是单独的歌剧,舞剧,或话剧。第三,中国人重直觉,西方人重实证;中国人的语言中有许多词汇例如:恍然大悟,豁然开朗等表直觉的词汇,而西方人重视理科,擅长理性分析,看重实证。第四,中国人善于形象思维而西方人善于逻辑思维;汉字是象形文字,以形释意,英语语法逻辑性强,层次严谨。   3、传统习俗差异   英汉习俗差异是多方面的。由于传统习惯不同,不同国家在隐喻和审美标准上有明显的文化差异。例如,人与动物的关系反应出了一个民族的习俗和某种观念。汉语中,“狗”常常用来表示坏人或坏事,如“狗东西”,“狗娘养的”,等;而英语中,与“狗”相关的词汇并没有任何负面的意义,如lucky dog(幸运儿),Every dog has his day(人人都有得意时),Love me,love my dog(爱屋及乌)等。   4、宗教信仰差异   中西方在宗教信仰方面存在很大的差异。中国人受亚洲宗教佛教或本土道教影响,西方人多信仰基督教。中国语言中有大量由于宗教影响而产生的内容,例如灵丹妙药、回光返照这两个词汇与道教有关;三生有幸,一尘不染,借花献佛,小和尚念经有口无心等与佛教有关。英语中也有很多内容与基督教或宗教经典有关。   三、成语翻译方法   1、直译   中文成语用简洁凝炼的语言表达抽象复杂的意义,是形象思维的集中体现。为了保持语言的流畅性并尽量少的引起错误联想,直译是一种可行的翻译方法。例如,“如鱼得水”译为to feel just like fish in water,猫哭老鼠译为The cat sweeps over the mouse;对牛弹琴译为play the harp to the bull;雨后春笋译为 like the bamboo shoots after a spring shower; 谋事在人,成事在天译为Man proposed,God disposed.直译保留了原文的表达方式,再现了原文的

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档