汉英翻译第七讲主语地处理.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约6.43千字
  • 约 16页
  • 2018-07-09 发布于江苏
  • 举报
汉英翻译第七讲主语地处理

汉语翻译第七讲,句子的翻译主语的处理1.添加主语(1)改革开放胆子要大一些,要敢于试验。分析:“改革开放”显然不能作主语。故须另添主语。We must be courageous enough to venture on experimentsin the reform and opening to the world.(2)北静王笑道:名不虚传,果然如 “宝” 似 “玉”。 (曹雪芹《红楼梦》第十五回) 分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。 译文:“You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.”(3)得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 分析:”得第一名” 实际上是得第一名的人或运动员。汉语可以省,英语一定要添上。 Whoever comes first wins? a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.添加主语是无主句翻译的一个方法,这里添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。但并非所有的汉语无主句在英译时都需要增补主语。 2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。 由于

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档