从口译释意理论角度看文化负载词汉英口译.docVIP

从口译释意理论角度看文化负载词汉英口译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从口译释意理论角度看文化负载词汉英口译

从口译释意理论角度看文化负载词汉英口译   摘要:翻译不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化深层次的交流。在翻译过程中,中西语言的根本差别也体现在语言形态上。因此文化负载词这一特殊的语言单位的翻译显得非常重要。由于中西文化的巨大差异,汉语文化负载词的外延和内涵在英译时往往会遇到种种难题。本文将根据释意学派口译理论的三角模式对我国领导人在不同场合的现场口译进行分析,尤其是“脱离原语言外壳”这个易被忽略的关键步骤,以此来探讨口译理论对口译实践的指导意义。   关键词:口译释意理论;文化负载词;脱离语言外壳   Abstract:Translation is more than the conversion of two languages,it means the exchanges of two languages in a deeper levelIn translation,the foundamental difference between Chinese and English lies in the linguistic formsSo the rendering of culture-loaded words,which belong to the specific language uints,is of great importanceDue to the great disparities between these two,translators often come up with various kinds of problems bacause of the denotative meaning and the connotative meaning of the culture-loaded wordsThis thesis will cite some examples in the on-site interpretation of some Chinese leaders’ speeches in different occasions according to Triangle Mode of interpretive theory,especially the key step of ‘deverbalization’ which are usually neglected,by which discussing the vital impact of interpretive theory on the on-site interpretation   Key words: Interpretive theory; Culture-loaded words ;Deverbalization   一,导言   汉语文化负载词是一些在特点语言和文化背景下产生的词,词组和习语,在不同的国家间,因各自不同的文化背景而容易导致两者在观察事物和反应客观世界的角度和方法上有很大的差别,译员如果对译入语国家的文化认识不深的话,就会容易采取一位地直译方式。(李瑛,51)。本文从口译释意理论对中国领导人中外记者招待会中汉语文化负载词的口译进行分析,指出译员一般会根据释意理论的指导结合语境解释会议发言人所要传达的意义群,而不仅仅是文化负载词。   一,口译释意理论概述   1,口译释意理论的定义。释意学派又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。口译释意学派认为口译是一种交际行为,口译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,以原语内容释意的准确为其质量标准。该学派的出现以塞莱斯科维奇1968年出版的《国际会议译员―语言与交际问题》一书为标志。   2,口译释意理论的核心理论。释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话变成另外一种语言的听众能够听懂的话以前,实际上要经过三个阶段:   (1)听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象;弄清这些符号所表达的思想内容。此阶段称作“话语阐释”。   (2)立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。此阶段被称之为“脱离语言外壳”。   (3)用另一种语言的符号造出新的句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段是原语信息内容的重组阶段。   概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。释意理论对于口译、翻译教学有积极的启示意义。它要求译者弄懂自己所译对象的内容以及讲话人或作者所要达到的交际目的,而不是像纽马克

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档