- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
含情态色彩量词译语特征和意义偏离
含情态色彩量词译语特征和意义偏离 摘 要:评价理论是体现语言人际意义的理论系统。汉语量词中的量词有情感、形象和格调色彩,具有附加意义。本文研究汉语中具有情态色彩的量词在日译中时是怎样体现出原文中评价意义的。通过对语料库中含情态色彩的名量词的文学翻译分析,总结量词的翻译方法,分析量词的译出时的评价意义偏离度。 关键词:量词 情态色彩 评价意义 翻译规律 中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)01(a)-0062-02 汉语中的量词不仅表量,还具有感情色彩和形象描述功能。本文旨在通过对中日对译语料中量词的日译法进行分析,探明汉语中量词特有的独立或附加的评价意义如何通过日语表现出来。本文试从《现代汉语量词研究》附录中找出表情态色彩的量词,通过中日对译语料库总结对汉语中表情态色彩的量词的日译处理方式,看译文如何传达原文的评价意义,并探索其翻译规律。 1 先行研究 1.1 量词的附加意义 从汉语的量词研究中我们可以发现,对量词修辞功能的分类与评价系统的分类有若干相似之处。何杰(2000)总结了量词附加意义分类。见图1所示。 1.2 评价理论与量词的评价意义 评价理论是悉尼学派马丁等从功能语法框架中的人际意义系统发展而来的,分为态度、介入和级差三个子系统(Martin White,2005)。刘悦明(2011)考虑到量词在汉语表达中出了表量之外还具有感情色彩和形象描述功能,从评价理论的显性层面出发,对英语中缺少的量词的评价意义进行具体分析,证明了量词具有评价意义。 研究表明,量词能给所描述的对象附加情感和审美意义(何杰,2000),这种附加意义就是评价意义。刘悦明(2011)认为,量词的评价意义在于量词具有感情色彩和形象描述功能。其中以社会标准度、美学复杂度、张力度和量度几种评价意义最为突出。含情态色彩的量词表达对事物的爱憎和褒贬评价,主要带有情感和判断意义。按系统功能学中“选择就是意义”的原则,量词的使用体现了作者主观意图,译者翻译成日语后还是否能将原作意图体现出来,又是以怎样的形式体现出来的是本文关注的重点。 2 翻译策略 现代汉语中表情态色彩的量词基本都是描写人的专门量词。从评价理论角度看多表情感和判断意义。有表尊敬或褒扬的“位、尊”,有表轻蔑或贬低的的“帮、伙、撮、窝”,有表珍惜的“颗、捧、席”。有随数词的变化改变褒贬意义的“流、等”。本文使用中日对译语料库中的文学语料,将所能找出的表情态色彩的量词对应的小句摘出,进行具体分析①。 2.1 用名词表评价意义 想找不痛快。说这话时的口气,仿佛那一帮人加起来也不是他的对手。《插队的故事》 译文:「因?つけようとしてな」その?中が束になっても彼の相手ではないような口ぶりだ。 量词“帮”放在中性词“人”前给人不受欢迎的印象,可以独立承担附加意义。译为“?中”体现了原文中不受欢迎的意义。“帮”在不同语境下还可以译为:“集?”、“?たち”、“一?”等。“帮”一词词义会随语篇意义转变其原有的贬义色彩。如:“一帮小伙子”中的中心词“小伙子”给人正面印象,此处可以译为“青年たち”;“一帮小孩子”同样可以译为:“子どもたち”。 他不只怨恨杨家那一伙人,而渺茫的觉到一种无望,恐怕自己一辈子不会再有什么起色了。《骆驼祥子》 译文:?家の?中が恨めしくもなったが、それ以上に、おれはもう二度と浮かびはできないのではなかろうかという、?望感のようなものが胸をかすめるのをおぼえた。 量词“伙”的译例较多,在此不一一列举。“伙”与“帮”意义相近,但在有些语境下可能表褒义或者中性义,要具体问题具体分析。含褒义时译为:“仲?”;中性义时可以根据语境不同译为:“大?”、“一?”、“一行”、“?たち”、“?ら”;含贬义时可以译为:“グル”、“一味”、“群れ”等。 拾来大了,长得又高又大,堂堂一条汉子,干活拿九分五的工了。《小鲍庄》 译文:拾来は成?して、背の高いがっしりした一人前の男になり、?けばそこそこの稼ぎになった。 “条”原本是用来数细长的事物,其引申义可以放在“汉子”前,含有褒义。“条”本身并不能独立承担附加意义,但加上中心词后“条”的伴随情感意义可以显现出来。“一条汉子”还可以译为“大の男”、“大人”、“男一匹”。 2.2 用量词表评价意义 那一小撮坏蛋学生立刻被打得鼻青脸肿、东倒西歪。《青春之歌》 译文:それらひと握りのごろつき学生は、たちまちのうちに、?は?れあがり、青あざができ、あっちによろけ、こっちによろけ、散ざんの目にあわされた。 “一小撮”是汉语固定用法,后面一般接含贬义的事物。这里日语译文顺应汉语意义使用了相应的量词表达方式“ひと握り”,传达了原文中的判断
文档评论(0)