- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本类型理论视角下政府外宣文本翻译研究
文本类型理论视角下政府外宣文本翻译研究 摘 要:政府对外宣传工作的目的是让世界更好地了解中国。外宣翻译通过各种媒介传播中国政府的信息,而信息传递是否准确,直接影响到中国的对外形象。本文以文本类型理论为视角,分析了政府外宣文本的功能和文本类型,并从词汇和句法层面探讨了政府外宣翻译的方法。 关键词:政府外宣翻译 文本类型 表达型文本 一、引言 政府外宣文本主要是指党和国家领导人的讲话、党和政府的文件和工作报告等,涉及国家的政治、经济、科技、军事、文化等方面。作为国家对外宣传的官方形式和重要渠道,是他国了解我国国情、方针政策、政治立场等最权威的途径。随着中国的影响日益扩大,中国政府的外宣信息备受关注。如何提高政府外宣翻译的质量,增强政府对外宣传的效度,已成为一个具有理论和实践意义的重要课题。 早在20世纪70年代中期,有一位外国友人曾在一篇题为Some Ideas Regarding the Communicating of China to Peoples Abroad的文章中,提出了一些关于改进英语对外宣传的建议,这部分可以概括为“四个慎用”(慎用带有idioms,subtle connotations,tone of voice和short-hand phrases的说法)和“四个避免”(避免使用cliches,jargon,slang和colloquialisms)(丁衡祁,2002)。黄友义从更宏观的角度提出外宣翻译的“三贴近”原则,指出翻译工作者需要熟知并运用外宣翻译“三贴近”原则:贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004)。曾利沙(2005)从微观层面提出“经济简明”原则,并指出对外宣传翻译的目的是为了获取最佳社会效应。本文将在文本类型理论视角下,探讨政府外宣翻译的特点及文本类型,并从词汇和句法层面探讨文本类型理论在外宣翻译的具体应用。 二、文本类型理论 文本承载着语言的表达,由一系列具有形式黏连性和内容连贯性的句子组成。德国心理学家、功能语言学家卡尔?布勒(K.Buhler)于1943年根据语言功能“工具模式”中的成分及其之间的关系,确认了语言的三种功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)、感染功能(appellative function)(纽马克,2001a)。该理论模式对后来不少语言学者产生了重大影响,纽马克就是其中一位。 纽马克(2001b)根据不同的内容和文体将文本分为表达型文本(expressive function)、信息型文本(informative function)和感召型文本(vocative function)。表达型文本主要是一些具有文学价值、语言特色或是作者个人风格的文本,包括严肃的文学作品、权威性言论(如国家领导人的演讲)、各种文件法律法规文献以及科学哲学方面的学术著作和一些文学作品(如信件、自传和散文)等;信息型文本主要是向读者如实通顺地传递原文的信息,主要包括报刊杂志、新闻报道、科技或科普文章、通用教材、产品说明等内容重于形式的文本;感召型文本主要是用来唤起或者约束读者的行为。纽马克同时指出文本的分类并非是绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能, 只不过是其中某一种功能占主导地位。 纽马克强调对语言功能进行重新分类的目的是为了应用于翻译,并在此基础上,详细地论述了语义翻译法和交际翻译法。由此可见,纽马克文本类型理论的出发点在语言功能,而落脚点却在文本翻译上(牛新生,2008)。因此文本类型的划分对翻译研究具有重要意义,有助于我们解决翻译中的一些问题。 三、政府外宣文本特点及文本类型 从文体角度来看,政府外宣文本语气确定,行文简洁,旨在解析思想、阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等特点;从文字表达来看,这类文本具有较固定的表达方式,如语句规范、用词严谨简练,避免歧义等特点。按照纽马克的文本类型理论,政府外宣文本是权威性文件,属于表达型文本。在表达型文本中,作者常常使用一些能体现个人风格的语言,如不常用的搭配、新奇的比喻、不合常规的句法、自创新词、独特用词等,正是这些“富有个性的成分构成了表达型文本的‘表达’要素”(纽马克,2001b)。由于表达功能的核心是作者的思想,所以在表达文本中作者的地位是“神圣”的,译者要追随单一的、明确的权威,那就是原文的作者;原文的文化成分往往要保留,就算原文有错或写得不好,译者也无权更改。因此,在翻译时,译者在译语的语义和句法结构允许的条件下,应尽可能准确地再现原作中上下文的含义。以下将从词汇和句法层面来研究政府外宣材料典型实例的翻译,并探讨译文如
您可能关注的文档
- 大学校园亚文化对大学生价值观影响调查与分析.doc
- 大学生专业认可情况调查研究.doc
- 大学新生英语自主学习中焦虑问题研究.doc
- 大学生主流价值观挑战及建构路径探析.doc
- 大学生人际交往效能感与成人依恋关系研究.doc
- 大学生人际交往中心理问题及其对策研究.doc
- 大学生人际信任与孤独感关系研究.doc
- 大学生企业实践及就业网络构建.doc
- 大学生信息消费调查研究.doc
- 大学教师沟通满意度因子结构实证研究.doc
- 2025北京航空工业集团综合所高层次人才及博士招聘20人笔试参考题库附答案.docx
- 2025安徽亳州市利辛县巡察信息中心遴选5人备考题库附答案.docx
- 2025宁波鄞州区东柳街道编外招聘1人备考题库附答案.docx
- 2025云南楚雄市机关事业单位选调63人备考题库附答案.docx
- 2025北京中国社会科学调查中心招聘劳动合同制人员1人备考题库附答案.docx
- 2025宁波市市场监督管理局局属事业单位宁波市标准化研究院招聘高层次人才1人备考题库附答案.docx
- 2025河南郑州铁路职业技术学院招聘合同制工作人员48人笔试历年题库附答案解析.docx
- 2025云南玉溪市红塔区文化和旅游局招聘办公辅助人员1人备考题库附答案.docx
- 2025山东日照市岚山区卫生健康系统事业单位招聘20人备考题库附答案.docx
- 2025四川九州电子科技股份有限公司招聘车载电子事业部-PQE岗笔试参考题库附答案.docx
原创力文档


文档评论(0)