浅析英汉语言差异及其在英语教学中应用.docVIP

浅析英汉语言差异及其在英语教学中应用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉语言差异及其在英语教学中应用

浅析英汉语言差异及其在英语教学中应用   【摘 要】语言是人类进行沟通的工具,同时语言又将各民族历史、文化、习俗和社会制度都会反映在其中,由于历史,文化的差异,人们在表达同一意义的方式上有时也存在着一定的差异,英语和汉语同样如此,因此,我们要在英语和汉语两种语言的转换过程中捕捉词语的特点,从而使我们对词的语境,感情色彩和习惯表达方式等方面更好的了解,进而更熟练地使用这两种语言。因此,在英语教学中,向学生传递这种信息,就非常的重要。   【关键词】英语教学;英语词义;英语翻译   在我们的日常教学工作中,经常有学生问一些关于英汉的翻译问题有的学生一直以为汉语翻译成英语或者英语翻译成汉语,只要学好语法,掌握好单词就可以了。汉语和英语同属语言,语言具有其复杂性,它与历史,文化等都有密不可分的联系。所以,本文针对这一情况从几个方面作以论述。   一、某些词并无固定词意,场景不同,用词不同   在英译汉中,对英语词义的推敲是一项永无止境的艰苦的思维活动。英国语言学家Eric Partridge说过一句话,“Words do not have meaning,people have meaning for words”。(词无本意,意随文生)。具体某句话的词义不是简单的一查字典就可以确定,而是要通过词的具体结构,根据上下文意思去探索,找出内在的联系,运用确切的汉语词汇表达出来,达到最佳翻译效果。例如:He is a rolling stone and I don’t think he can lay up any money。 。 如果从字面翻译“他是一个滚着的石头,不能存很多钱。”就会让人感觉不知所云。可是如果联系a rolling stone滚石,再结合上下文的意思,就可理解为形容人居无定所,浪迹天涯,不愿意在某处定居下来,这句话就好理解了,所以我们如果将其翻译为“他是个浪迹天涯的人,所以我想他存不了多少钱”就能恰如其分地译出内在的含义,读者也一目了然。从某种意义上说,翻译就是将另一种语言清楚易懂的表达出来。下面从汉译英角度做一些探讨:汉语当中的“缺”一词,有很多种含义,在翻译的时候,我们必须清楚所表达的具体意思,才能准确地将“缺”字翻译恰当。请看下列例句:   1.庄稼缺水缺肥就长不好:Lacking mature and water,crops won’t grow well。   2.这种原料很缺:This kind of raw material is rather scarce。   3.这本书缺两页:Two pages are missing from the book。   4.这些条件缺一不可:Not a single one of these conditions can be dispensed with。   5.我们队可不能缺了汤姆:Our team can’t do without Tom   6.大家都到齐了,一个也不缺:No one is absent。Everyone is here。   7.目前,公司里没有空缺的岗位;There is no vacant position in the company at present。   二、排除语言因素的障碍   英语与汉语之间的表达方式的转换是一件难事,它不仅会碰到语言本身的问题,还不可避免地会牵涉到社会,文化背景,习俗,信仰,社会生活和道德观念等超语言因素。这就要求译者在转换表达方式的过程中,既要注意形式的转换,又要注重意义的转换。如用某种语言或某国人作喻体来表达某种概念,是一种普遍的现象。但这种比喻常常有其语言背景,例如英语中“He is Greek to me 。”如果不了解Greek的特殊内涵,肯定不懂这句话的意思。众所周知,希腊文是最难学的文字之一,能够理解希腊语的只是数量不多的文化层次较高的人士,所以,凡遇到自己不了解的事情,都可以用这句话来表示。比如:Those grammatical rules seem to be Greek to the little boy 或者Nothing is Greek to you if you work hard at it。“It is a Chinese chance for me” 。也会让人摸不到头绪,可如果了Chinese chance 的由来,这句话就可以理解了。在十九世纪中叶,美国加利福利亚州发现了金矿,于是人们一窝蜂的跑去淘金,但是只要那些白人淘过金的地方,已经无人问过,才允许华人前去淘金,所以淘到金子的希望特别渺茫,可以说几乎等于零,因此白人就把没有任何机会称之为Chinese chance   在日常生活中最常用的““听”“说”“看”根据英语的习惯说法不一定一概翻译为“listen

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档