第三节 古书翻译.pptVIP

  • 34
  • 0
  • 约6.34千字
  • 约 42页
  • 2018-07-08 发布于福建
  • 举报
第三节 古书翻译

第三节 古书的翻译 一、古文今译的标准 近代著名翻译家严复在总结外文翻译经验时指出:“译事三难:信、达、雅。 ” 所谓“信”,指译文必须忠实反映原文的意思,表达要准确; 所谓“达”,指译文的表达要通顺、晓畅; 所谓“雅”,指译文要典雅、优美,能反映原文的语言风格。 信、达、雅之间的关系 严复所遵循的译事三标准,完全适用于古文的翻译。 “信”、“达”、“雅”三标准中,“信”、“达”是古文今译的最基本标准,“雅”是对今译语言和技巧的较高要求,三者是一个有机联系的整体。 二、古文今译的方法和要求 翻译古文的方法: 一是直译 一是意译 (一)直译 直译又叫对译,就是要求对文言材料的每个字词一一转换成现代汉语的对等说法或相应词语,做到不增不漏。 例如把“既至匈奴,置币遗单于” (《汉书·苏武传》) 的“既”、“置”、“币”、“遗”,分别对译成“已经”、“摆出、陈列”、“礼物”、“赠送”。 把“吾闻庖丁之言,得养生焉” (《庄子·养生主》) 的“焉”译作“从中……啊”。 直译中常见的问题是: 或增或漏文言材料 齐宣王好射,说人之谓己能用强弓也。(《吕氏春秋·壅塞》) 译文一 齐国的国王爱好用箭射东西,高兴人们谈论自己能用强硬不容易拉动的弓箭。 译文二 齐宣王喜好射箭,喜欢别人说自己能用强弓。 译文一虽

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档