- 70
- 0
- 约5.53千字
- 约 27页
- 2018-07-08 发布于福建
- 举报
第三讲 汉译英过程
第三讲 汉译英的过程 翻译的一般程序 译前准备工作preparation: 反复读汉语原文 理解与表达working:以句子为单位,逐段处理 首先考虑句子的基本句型和主要信息点的安排,其依据上下文的思路、事物情理等。 其次才是适用的短语、词汇。 校核checking: 检查修改译文 汉英语言层级 词(word) 短语(phrase) 句子(sentence) 段落(paragraph) 篇章(text) 翻译单位 汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。 对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的。 关于段落: 应尽量保持原状 关于句子: 语义是判断依据 句子内部的信息点(chunks of information) 《子夜》片段 从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。 A
原创力文档

文档评论(0)