- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. 进入全面建成小康社会的决定性阶段 We have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects(与establish a…society比较,使用building 更具有时间上的延续性和“任重道远,前途无限”的感觉,因而也与“阶段性”语义上更加相应;另一方面,building 却不像establish 那样本身就含有“建成”的意味,所以需要添加completing).
2. 凝聚力量,攻坚克难pool our strength to overcome all difficulties (如果查阅一般词典上“凝聚”的释义,可以想象必然找到一个物理或物理化学的专有词,使用pool 表面上不对应但是实际上更能表现“把多方力量汇聚到一起”的实际涵义)
3. 世情、国情、党情 global, national and Party conditions (“世情”在这里是世界情况的简化,但不使用world 而用global 就与national的语言形式取得一致,从而更具有文体风格的统一)
4. 前所未有的机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges unknown before(注意英文不同搭配:opportunities 涵义中具有时间性指向,意味时机适宜,因此采用unprecedented 这一涵义也时间指向的词搭配;challenge 则自然指向“能否接受、应对”这个问题,所以用unknown 搭配)
5. 更加奋发有为,兢兢业业地工作aim higher and work harder (“奋发有为”必然是为明确的目标努力,因此“更加”可以理解成“aim higher”;“有为”与后面的“工作”相通,因此只简单、连贯地翻译一次。另外,汉语常通过四字结构追求修辞上的节凑,这英语属不同类别的语言,没有这一追求。前面例2中“攻坚克难”的翻译也是如此。)
6. 作出全面部署(总体布局)adopt a comprehensive/an overall plan (此处值得注意的是adopt的使用:虽然一般做计划都可以是make a plan,但adopt a plan 更为周全,原因是:make a plan 并不意味着立即事实计划,而adopt a plan 却明显意味着立即实施。)
7. 作出总体安排adopt general implementation/implementing steps(“安排”没有翻译为 arrangements,就是因为这种“安排”应该是具体的“steps”,而且这种安排就是在实施,所以直接翻译具体意思就是以最准确的语言抓住关键)
8. 关系全局的重大问题 issues of underlying importance/of overriding importance(比较:issues that have a bearing on the overall situation, 其中的“have a bearing on”和“related”一样只是说明有关联,但是意味不够强。根据语境可以不用situation)
9. 新形势下党的建设 party building in a new environment/under new conditions(比 “under new circumstances/situation”更好,因为conditions 的意味更加具体,同时隐含着面临着问题)
10. 综合国力大幅提高 China’s overall strength has grown considerably. (“国力”就是指中国的国力,对外直接翻译China;这里的“综合”有“整体上”的意思,与隐含“全面包括”的comprehensive 意思相比更加合适。considerably 是英语中表达程度大的一个习惯用法,词典上不一定对应,但实际中应该掌握)
11. 生态文明建设扎实展开 Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness. (“扎实展开”根据《英汉互译原理与实践》中阐述的英译汉“化静为动”,汉译英“化动为静”的思维转换原则把动词译为名词,而原修饰动词的副词自然转换为形容词)
12. 宏观调控体系 system of macro-regulation (control) (
文档评论(0)