- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本地化翻译中信息搜索和CAT工具使用
本地化翻译中信息搜索和CAT工具使用 摘 要 随着全球化和本地化发展,应运而生的是实用文翻译。这种翻译已不是传统意义上的“闭门造车”式、“咬文嚼字”式、创造式的文学意译,而是颇具相当广度(全球视野)、厚度(产值规模)、高度(科技含量)和深度(创新程度)的盈利性产业矩阵――本地化翻译。在信息化时代背景下,产业性的本地化翻译越来越成为企业成功“走出去” “安下来”的法宝。随着其日趋成熟,本地化翻译必然要经历一个从“又快又好”到“又好又快”的转变。本文以一项本地化翻译任务为基础,探索本地化翻译实践中的信息搜索以及CAT工具Trados及MultiTerm的使用。 关键词 本地化 信息搜索 Ttrados MultiTerm 中图分类号:TP391.1 文献标识码:A 1本地化及本地化翻译发展 在企业国际化和产品本地化规模和价值不断深化的过程中,以本地化服务为代表的语言信息产业已经逐渐形成并且蓬勃发展,本地化服务的内涵和外延正在深化和扩展。随着我国经济的快速发展,特别是加入世界贸易组织后,我国与国外的经济、贸易、科技、文化的全方位交流迅速深化,社会和企业对本地化专业人才的需求不断增长(王传英,2012)。同时,社会和企业对本地化服务的质量要求也在不断提高。本地化翻译,则是本地化的核心,是开展任何本地化项目的基础。与文学翻译不同,本地化翻译对象主要集中在全球化产品(软件、用户手册、联机帮助、电子学习资料及市场宣传材料等)的信息内容,具有文件涵盖领域广,文件类型多、内容更新频繁、内容重复性高、语言简洁等特点,需要熟悉本地化翻译风格,掌握计算机辅助翻译工具,以提高翻译的效率和质量。 具体而言,课堂上所接触的本地化翻译通用规则是:凝练平实,言简意赅;信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误。同时,译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。 此外,经过十多年的探索,中国的本地化行业也在不断发展,其经营规模、服务类型和服务能力日趋完善。国内本地化行业的相互交流和借鉴,高校人才的有效引导,与国际客户和同行的相互学习,都为本地化的发展增添光彩。2009年,中国翻译协会本地化服务委员会正式成立,标志着中国本地化行业结束了无序发展的状态,确立了中国本地化服务的行业地位,我国本地化行业正在走上规范化发展之路(崔启亮,2013)。 2空中客车(中国)2014咨询通告翻译项目 2014年2月份,空客(中国)公司推出了新年度的咨询通告,需要尽快翻译成中文,发往各民航局以及各航空公司。由于公司主管的信任和支持,笔者有幸独自完成了该咨询通告的英译中翻译,并由翻译部资深议员校对。 该咨询通告的特点十分鲜明,是一篇信息性文本。通篇是关于民航总局关于批准航天器异地维修的条件,以及各营运人的权限,维修维护方式等。篇幅8500字左右,含有大量专业术语,句子结构简练严谨,句式较单一,多用陈述句、祈使句,整片平铺直叙,无感情色彩。同时,由于关键规定性内容涉及遵循中国民航法则,因此,在翻译中,必须把握准确性,避免因为不准确或模糊引起规章制度上的漏洞。 这个翻译项目使笔者受益良多。在翻译过程中,译文所涉及到的术语搜索问题让笔者感受颇多,使笔者更接近现实工作中的所需的译者能力,更清晰看到在本地化翻译过程中常犯或易忽略的问题。下文笔者将以术语搜索和CAT翻译工具的使用为视角,就该翻译项目浅谈一下笔者的翻译认识。 3术语及术语搜索 术语(Terminology)是各门学科中的专门用语。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。术语的特征和构成要求为单名单义性、透明性、简明性、稳定性以及合乎语言习惯。术语在全球化产品的文档写作,内容管理,翻译和出版的全部生命周期中具有重要的作用,保证产品的功能和特征信息准确传递给读者。 作为译者,不可能将各门类术语尽收脑海,成为事事通的百科全书。在信息化时代,获取比拥有更容易,更便捷。此外,在不同的专业领域,一个词往往会有不同的含义,因此也就有不同的译法。这都是译者在面对不同的译本时需要面对的问题。过去,译者往往依赖专业词典,但作为一个专业翻译,什么专业的内容都可能碰到,没有任何词典可以涵盖所有专业的内容;而且,字典的编纂速度,总是跟不上新词出现的速度,很多词字典上没有收录。 然而网络的出现为大家提供了令人欣喜的答案。对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,“巧用”因特网,而不仅仅是单一式搜索,或网络词典搜索,则会大大提高工作效率,提高翻译质量。其优势
文档评论(0)