诗性隐喻翻译中文化意象传递.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗性隐喻翻译中文化意象传递

诗性隐喻翻译中文化意象传递   摘 要:隐喻普遍出现于各种语言的诗歌文体中,诗人往往借助文化意象建构抽象的隐喻表达,从而使诗歌具有独特的魅力和韵味。因语言与文化的密切关系,不同民族的语言中具有各自独特的文化意象,翻译作为跨文化认知活动,应尽可能对等地传达原作中文化意象的文化内涵,这就要求译者选择适当的翻译策略通过文化意象的保留、转换和舍弃使源语和目的语在语言形式和内涵上实现最大限度的对等。   关键词:隐喻 文化意象 翻译   ★基金项目:本论文系江西省社会科学“十二五”2012年规划项目(项目编号:12YY23)“诗性隐喻意义建构的认知符号学解读”阶段性成果   随着隐喻研究的深入,隐喻作为人类赖以生存的思维方式在人们生活中发挥着重要作用。在语言学领域,隐喻被解读为基于相似性的认知域之间的互动,在诗歌中也同样如此。隐喻与诗歌有着密不可分的联系,诗歌就是生活语言的隐喻性表达,隐喻理论可以解释诗歌的生成及理解方式。基于诗歌和隐喻的紧密关联,兰考夫(Lakoff)和特纳(Turner)在1989年首次提出了“诗性隐喻”的概念,标志着诗性隐喻的起点。   一、诗性隐喻   隐喻是人们认知事物的重要思维工具,人类在认知客观世界的过程中往往借助事物之间的相似性关联,一些事物之间的关联简单明了,符合人类基本的认知规律,因此也更易为人们理解和接受,这种隐喻即为常规隐喻;同时,人们把事物之间复杂的、抽象的、甚至很难为人们理解和接受的隐喻关联称为非常规性隐喻,只有通过人们敏锐的感知能力才可以发现和理解,这种隐喻就是诗性隐喻。诗性隐喻广泛存在于诗歌中,可以深化诗歌的内涵,拓宽诗歌的审美空间,营造出诗歌特有的魅力和美感,是诗歌赖以生存的生命。   在诗歌中,诗人运用丰富的想象力将不同类属的事物和谐地结合在一起,运用巨大的思维跨度建立起事物之间的抽象性关联,对于读者来讲,这既是诗歌的魅力所在,同时也是对读者想象力和理解力的巨大挑战。隐喻在使诗歌成为文学精华的过程中发挥着极为重要的作用,失去了隐喻,诗歌将变得空洞乏味,其独有的魅力也会消失。   二、文化意象及其传递方式   语言的背后是巨大的文化背景作为支撑,语言与文化的关系极为密切,语言既是文化的一个部分,同时又是文化的载体,因为各个民族的地理位置、气候条件、历史背景等存在巨大的差异,文化因素深深植根在不同民族的语言之中,形成了各个民族独有的文化特征,也决定了不同民族间独特的思维方式和语言表达方式。   文化意象是一种独特的文化符号,以其丰富的内涵意义和多种多样的表现形式激发人们丰富的联想。文化意象由物象和寓象组成,物象是客观意象的真实描写,是作者抒发真实情感的载体,寓象是指一种抽象的感情和情感,是物象在一定的文学语境中的抽象和引申,是文化意象中具有主观色彩的部分。文化意象出现在各个民族不同的文化背景中具有了不同的表达形式,在翻译诗歌的过程,如果对文化意象的处理不当,就会使诗歌失去原有的风采和魅力。因此,文化意象能否有效、准确地传递是隐喻翻译过程中最重要的一点。   (一)文化意象的保留和复制   各个国家的文化不可否认地存在差异性,但同时也存在着共通性。英语和汉语有很多表达方式在隐喻意象的选取、隐喻意义的建构和解读方面存在共性。在翻译这些文化意象时,只需保留诗歌中的原有意象,无需对意象进行加工,目的语读者即可领会诗歌隐喻表达的真正意图和情感,如著名的美国意象派诗人庞德在其著名的诗歌《在地铁车站》中运用了“人群”、“面孔”、“枝头”和“花瓣”等意象描述了巴黎地铁车站熙熙攘攘的忙碌景象,可谓意象派诗歌中的经典之作,在翻译这首诗歌时,由于诗中的意象在中国文化中同样存在,因此完全可以采用直译法,既可以保留原诗独具匠心的意象构思,同时又可以传达出原诗的文化特色。值得注意的是,在文化意象保留的过程中,对于一些具有民族文化特性的意象需需采用“补充说明”的翻译方法方可避免歧义的产生,如:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.在英语中,skeleton in the cupboard是个家喻户晓的成语,但如果将句子直译为“衣柜里面藏骷髅”不仅不能传达出原句的语义,而且还会吓坏不少读者,因此,必须加注补充解释:俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事情家家都有。翻译的任务之一就是准确地传递和表达源语言中存在的信息,文化意象的复制和文化意象的保留有较大的相似,唯一的不同之处在于文化意象在被复制的过程中无需任何信息的加工、补充和改动,如成语的翻译:Walls have ears.译为“隔墙有耳”等。   (二)文化意象的转换   各个民族由于不同的地理位置、生活环境、历史背景和宗教信仰等,在文化方面存在着巨大差异。翻译不仅是从一

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档