- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
职业外语改革下高职学生翻译能力培养
职业外语改革下高职学生翻译能力培养
【摘 要】针对当前我国职业类院校英语阅读教学及学生翻译能力的现状及存在的问题,通过分析构成学生英汉翻译能力的基本要素及翻译能力发展模式,在新时期以工学结合为核心的职业外语改革理念指导下,本文提出系统提高高职学生英汉翻译能力的具体方法和措施。
【关键词】高职院校;职业外语;英汉翻译能力;工学结合
一、高职学生翻译能力现状
近年来,高职院校招生规模不断扩大,生源一般是达不到普通高校分数线的普通高中毕业生和中专、职高、技校的“对口生”。就英语水平而言,大部分学生由于没有打下扎实的基础,语法结构掌握得不完整,词汇量不足,英语交际能力得不到协调发展(朱红英,2009: 30-31)。在高职院校任课教师普遍反映,高职学生入学成绩参差不齐,有的学生入学前由于没有重视英语,掌握的外语词汇量不够,高职??语翻译教学更是等同于从头启蒙,任务很重。高职学生则反映,上课听不懂,尤其是英语,在翻译过程中,学生频繁地查字典影响到翻译的速度,也影响了学生的情绪,对英语课程有一定畏惧心理,缺乏强烈的学习压力和动力,主要依赖于教师的督促。学生普遍缺乏翻译所必须的基本知识和技巧,掌握的一些知识,无法转化为能力。
二、传统翻译能力培养体系存在的问题
一是翻译教学重视考证,轻视应用。学生经过几年的外语教学,往往既不能看,又不能听,也不能讲,变成“英语聋哑人”。究其原因,是我国高职院校英语教学重视考证、轻视应用所导致的必然结果。
二是翻译教学方法滞后。目前英语翻译教学以教师为中心,知识的传播单向地由教师指向学生,注重学生的译文这个翻译效果,教学过程中师生之间合作和互动相当有限,教师在翻译中教翻译,学生在翻译中学翻译,课堂的基本活动只限于翻译技巧、机械教授及训练,讲翻译现象的多,归纳总结技巧的少,教与学双方缺乏足够的情感互动,课堂气氛沉闷、学习兴趣淡然、学生思维迟钝,学生之间也缺乏必要的合作与交流(颜佶琰、徐优明,2009:9),没有充分发挥学生的主体作用,不利于其翻译能力的提高。
三是翻译教学内容和课时设置不科学。翻译课程在许多高职高专院校一直处于边缘地位,这与《高职高专英语课程教学基本要求》是不符的。同时,长期以来高职高专的翻译教学多以一般翻译技巧的讲授为核心,教学内容与社会实际、市场需求脱节,任教教师较少考虑课程内容对学生的适用性,以至不能贴近翻译实际,不利于学生英语综合能力的提高。
四是英语翻译教材匮乏。目前市场上的翻译教材没有真正能适合高职高专层次的,以至许多高职高专院校不得不从大量的资料中去择其所需,甚至自己编写内部讲义。教学内容没有突出专业特色
五是对翻译教学重视不够。长期以来,高职英语教学的重要性,在不少学校也没有得到足够的重视。在整个英语教学过程中,翻译教学只是其中的点缀,可有可无。(翁慧玲,2008:32)科室缺乏专门的学术研究和教学设计,课程设置上更没有专门的安排。总体上体现出对翻译教学的漠视,正是因为学校认识不足,强调不够,教师马虎应付,使得高职翻译教学效果低下,学生的实际翻译能力大打折扣。
三、高职学生翻译能力的内涵
(一)翻译能力的构成
一是双语种能力。翻译能力的前提是双语语言知识,主要是用两种语言进行交际所需要的操作知识,包括在两种语言间进行转换时对内容的具体控制,具体由两种语言的文本、语法、词汇、翻译实践活动等知识构成,同时还包含了对两种语言民族所特有的生活风俗、惯常信仰等的认识(陈莉娟,2009:12)。二是口译和笔译。通过口和笔进行翻译,涉及到一定的思维能力,包含了人的知力、逻辑思维能力、分析推理能力、联想思考能力和组织能力。主要是翻译的表述知识和运作知识,包含有翻译单位的种类、翻译的过程、方法与程序、策略和技巧、出现的翻译问题和种类。三是自我学习能力。认知能力在翻译活动中起根本性作用,这就要求译者有一定的自我学习能力,主动的学习涉及翻译工具、信息和通迅技术、资源的使用等知识,因为它们控制着翻译过程,影响其它翻译能力(林存祥,2003:8)。四是生理心理因素。译者除了具有以上学习、语言等能力因素之外,还要掌握各种类型的认知能力和认知机制,包话记忆、感知、情绪、逻辑分析等。具体来说就是需要在文本转换过程中具有形象感知、想象发挥等各种审美心理机制。除此以外,成功的译者还应该有应付各种不明确因素的能力等。
(二)翻译能力的核心模块
翻译能力的核心是转换能力, 即分析原文和重建原文功能的能力,是翻译所必需的知识和技能系统,是一种专家知识系统。转换能力包括理解能力、分解能力、重新表述能力、执行翻译任务能力共四个阶段。理解能力主要是对原文的理解、情境的分析,体现语言所反映的世界,是译者认知能力的展现;分解能力主要运用翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 自动控制原理(第七版)课后习题答案解析.pdf
- 事件与概率(古典概率、条件概率、全概率公式、贝叶斯公式)小题综合解析- 十年(2015-2024)高考真题数学分项汇编(全国).pdf VIP
- (2025)小学生诗词大会竞赛试题及标准答案.docx VIP
- 临建工程施工组织设计.docx VIP
- 儿童吉兰-巴雷综合征谱系疾病与抗糖脂抗体相关性研究进展 .pdf VIP
- 2025年钛铁项目建设总纲及方案.docx
- AB-罗克韦尔PowerFlex755变频器操作说明.pdf
- 幼儿园小班科学活动《颜色变变变》含课件.pptx VIP
- 2025诗词大会精选100题题库(含答案).docx VIP
- 小学诗词大会精选100题题库(含答案).docx VIP
文档评论(0)