- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华语电影字幕中文化专有项处理研究
华语电影字幕中文化专有项处理研究 摘 要:华语电影的字幕翻译有其自身的特色,特别是中华文化在华语电影中的重要体现。在目的论的指导下华语电影文化专有项的部分翻译原则与策略主要是归化和异化的运用。 关键词:目的论;华语电影;文化专有项 中图分类号:H059文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2014)11-0128-02 一、目的论的发展概况 语言是文化的载体。在进行语言翻译的时候,对文化的有效处理是进行翻译的难点。从翻译的角度来讲,信达雅是需要遵守的最基本的原则,但是仅仅对这些方面的遵守完全是不够的。在20世纪70年代末翻译学家提出了一种全新的翻译观点:目的论。 目的论,从字面意义上理解就是翻译需要明确的目的和意图,特别是翻译工作者需要在原文本的基础上,结合原始文本的初衷进行跨文化的人类交际活动。目的论的三大法则包括目的法则、语内连贯和语际连贯。这三大法则以目的法则为先,都需要译文不违背原文,对原文忠实,但有强点译文与原文并非完全符合,特别是在处理文化专有项的时候,可能会存在文化空缺。所以目的论所要求的对原文的忠实主要是由翻译目的和译者对原文的理解来决定的。这三条准则的关系是:忠实原则服从于语内连贯,这两者都必须服从于目的原则。 宣传文化是字幕电影的翻译目的之一,特别是对于非本民族语言学习者来说,字幕电影翻译的成功与否能影响到电影本身的艺术价值。字幕用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语。本文主要探讨的是通常所说的语际字幕翻译。字幕翻译的出现,不仅可以让观众从听觉上,而且可以从视觉上,全方位的把握电影的内容,享受到电影的魅力。 二、字幕翻译特点 字幕翻译仍然属于较难的一个翻译领域,主要原因在于与其他文本翻译具有很大的区别。字幕翻译具备一般文学语言的要素,属于文学翻译,同时也有自身的特点,如瞬时性、通俗性、互动性等等。这些特点需要翻译工作者在进行字幕翻译的过程中格外注意。 瞬时性是指字幕的瞬间展现过程,也就是说字幕在屏幕上显示的时间很短,因此观众不可能像书面翻译那样细细琢磨,慢慢品味。此外,字幕的显示空间也是很有限的,一般情况下,不超过两行,对于观众来说不能像正常的阅读那样进行前后参考。这些限制就要求字幕的翻译要言简意赅,表意准确,能有效够满足观众在视觉和听觉上的协调,并且确保观众对电影中所体现的文化领域的理解与接受。 通俗性是在字幕翻译过程中也应该重点考虑到普通观众的接受能力,毕竟电影发行的目的之一是娱乐大众,特别是为商家赚取利润。因此字幕的翻译必须通俗化和大众化。也就是说不论年龄、家庭背景、教育情况,只要电影中不加入一些晦涩难懂的信息,大众是可以接受和理解的。否则的话很难达到商家预期的效果,而且影片的票房也会大打折扣。 互动性是指字幕所表达的信息与电影界面显示的信息是一致的,能够起到相互补充的作用。如上所说在影视作品中因为显示的空间和时间是有限的,所以要求翻译工作者在有限的时间与空间里有效的表达界面所显示的信息。以上这些字幕翻译的特点有其特殊性,对翻译工作者的能力与翻译技巧提出了更高的要求。 三、华语文化专有项在字幕中的体现 中国文化,亦叫华夏文化、华夏文明,是中国56个民族文化的总称。且流传年代久远,地域甚广,被称为“汉文化圈”,特指社会意识形态,是社会政治和经济的反映。在影视字幕中,中华文化体现了独有的特色。 不同的宗教文化在影视字幕中的反应。如:我把你们抓进来是给你们一个机会让你们在这里面好好修炼――(《白蛇传说》) 。由于没有加入过多的注释,所以很可能在这里很多观众可能会认为修炼是指修道练气,而实际上是指法海让白蛇和青蛇去反思进而提高思想境界,方法便是通过研习佛法,静心打坐慢慢的领悟人生道理。所以这句台词足见佛教思想在影视中的体现。 历史上人物、官衔、地点名称的反复出现。如:曹操某臣:丞相,荆州降将蔡瑁、张允求见――(《赤壁》)。 在这个例子中“曹操”是三国时期的人物,位居丞相,可谓一人之下,万人之上。“荆州”和“东吴”都是中国古代的地域名称,又如:诸葛亮:孔曰成仁,孟曰取义。诸葛亮同样也是三国时期的军师。然而后半句的孔孟又是指代何人,对于不了解中国文化的国外观众而言,字幕翻译的难易程度直接影响到了他们对影视作品本身的接受程度。 传统的汉语语言特色,如谚语、典故、四字成语等在影视作品中的应用。成语“杀身成仁”,来自于孔子的《论语》一书中;“舍生取义”出自于孟子的《鱼我所欲也》,前后两者都是指为了正义事业而不怕牺牲自己的性命,通常是用于赞扬别人难能可贵的一种精神。中国的成语常常负载着深厚的文化内涵,而且在目标语言中常常找不到相应的表达。又如:“昔日往已,杨柳依依, 今我来思,雨雪霏霏。知我者,谓我心忧,不知我者
文档评论(0)