跨文化视野下外宣翻译探究.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视野下外宣翻译探究

跨文化视野下外宣翻译探究   摘要: 在全球化的背景下,跨文化交际在政治、经济等领域变得越来越频繁,对以传播我国文化、展示我国国情、明晰我国态度为目的的外宣翻译提出了更高的要求。本文旨在例证分析跨文化视野下外宣翻译的难题。由于中西文化差异的存在,外宣翻译过程中的四个主要的“不对等”问题,即词汇不对等、习语不对等、经验不对等和观念不对等给外宣翻译的准确性带来了挑战,是翻译工作者必须面对和解决的问题。   关键词:外宣翻译;文化;不对等   外宣翻译是我们向其他文化宣传我国文化,介绍我国国情的重要手段。外宣翻译对于准确性、合理性的要求非常高,用“毫离之差,谬以千里”来形容外宣翻译是不为过的。翻译是两种语码的转换过程。翻译理论家对于翻译所应达到的效果诸说纷纭:翻译是要达到目的语与原语言完全对应,还是要使两种文本对读者产生同样的影响,鉴于文化对语言的影响,不同文化中的语码在很多方面存在不对等的现象,使语码转化变得更加困难。在翻译过程中,翻译者主要会遇到词汇不对等、习语不对等、经验不对等和观念不对等四大问题。   一、词汇不对等   洪堡特认为语言的差异就是世界观的差异,反映在词汇上就是语言和意义之间的关系。不同的语言在词汇上不对等现象层出不穷,给外宣翻译带来了诸多困难。比如“文化大革命”一词如若翻译成“cultural revolution”,就会使英语母语者联想到“Renaissance”,以为是“文艺复兴”的同义词,进而把这场中国独有的政治事件与文学、绘画、音乐、雕塑等艺术形式联系起来,对外宣内容产生不知所云的困惑。   在外宣翻译实践中,许多中国人耳熟能详的汉语词汇对外国人的认知世界来说是没有任何关联性的,如“五四运动”,如果只把它简单地翻译成“the May Fourth Movement”,外国人就会陷入迷惑,不知所云。所以在对外宣传过程中,只有将“五四运动”的具体发生年代和目的意义阐述清楚,外国人才能认识到这一运动之于中国近代史的重要性。所以应将“五四运动”翻译成“the May Fourth Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism”.直译加注的方法是处理外宣翻译中词汇不对等问题的主要手段,突出了异化翻译的本质和精髓。   二、习语不对等   一种语言中的习语、成语和谚语往往文化信息含量很高,涉及到文化的方方面面。在外宣翻译中,习语的文化不对等现象非常普遍,直译原语言常常达不到原文的表述目的。例如:英语习语“The performance yesterday broke a leg.”意思是“昨天的表演大获成功”,如果不懂其文化隐喻意义,只能翻译成“昨天的表演摔折了腿”,与真实意义大相径庭。英语中的习语犹如汉语中的成语,常基于历史典故,一种观点认为,“break a leg”这一习语来源于莎士比亚时期。舞台演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”,演员要弯腿行“屈膝礼”表示答谢。后来,“Break a leg”演变成希望演员演出成功的形象说法。   在外宣翻译的背景下,一些汉语习语的翻译也会导致理解上的问题。如汉语习语“猫哭老鼠假慈悲”“释放和平信号”“致命的弱点”等,如果分别译成“ cat cries for mouse’s death”,“release peace signal”, “fatal weakness”, 就很难表达原有的含义,而如果能在目的语中找到表达相似概念的习语,就可以使外国读者了解真实的意义,因此,我们可以将以上三个习语翻译为“shed crocodile tears,hold out olive branch,Achille’s heels”。这3个习语深植于西方文化的土壤,能够让译语读者瞬时理解文字的内涵和寓意。   三、 经验不对等   如果一种语言所表达的经验在其他语言的文化中不存在,那么就很难在译语中描述这种经验。虽然人类的生物属性一致,认知世界的方式大致相同,但是由于经历的历史历程和所处的地理环境各不相同,人们获得的经验知识差别很大。汉语中“炕”一词就很难翻译成英语,如果翻译成“bed with hot bricks”,英语母语者还是不能理解,这就是因为经验上的不对等使人们对于世界的认知产生了局限性。   英语中很多生活经验也很难翻译成汉语,比如,英语中的“motel”一词指的是简易旅馆,来自“motor-hotel”的缩写,原意是为了给长途旅行的司机或乘客提供方便而在高速公路旁建设的小旅店,汉语中有把“motel”翻译成“汽车旅馆”,虽然保持了原意,但难免令人产生错觉,认为可能是由汽车改装而成的房子,这主要是因为中国人的经验中缺少这一事物。中国市场经济的

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档