- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。 Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor. 银川是宁夏回族自治区的首府,位于自治区的中心。自明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。 Honored as a smaller Mecca, Yinchuan, the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in its center. Since the Ming and Qing dynasties(1368-), Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest. More Examples: 西施: Xishi, the Chinese Cleopatra or Helen (rare beauty) 观音: Guanyin, Eastern Venus (loving kindness) 如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段: …… 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马(分别名为“拳毛騧”、“什伐赤”、“白蹄乌”、“特勒骠”、“青骓”、“飒露紫” ),在修建昭陵时诏令雕刻。……其中“飒露紫”和“拳毛騧” 两匹骏 马于1914年被美国人 毕士博盗走,现存 费城宾夕法尼亚大学 博物馆。 而目前大多数中文旅游资料来源于博物馆的陈列说明,而译者也将这段话忠实地译为: The six stone horses were sculpted when Zhaoling Mausoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia. 看一看世界著名的 Travel Guide 的创始人尤 金·佛多(Eugene Fodor) 组织编写的Fodor‘s People’s Republic of China 是如何对这段文字加以处理的: ...These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China. 1. 夫子庙 Confucian Temple 改后:Confucius Temple 2. 大雄宝殿 the Major Temple 改后:the Great Hall(the Grand Hall) 3. “乘画舫,游秦淮”日益兴盛。 “boating with paintings on the Qinhuai River” has been thriving increasingly. 改后: “Taking a gaily-painted pleasure boat on the Qinhuai River”has been thriving recently. 4. 定海神针 Sea Suppressing Needle 改后:Sea-supporting Pillar(It comes form Chinese classic
您可能关注的文档
最近下载
- 浙江省金砖联盟2024-2025学年高一上学期期中联考语文试卷(含答案).pdf VIP
- 创投行业的介绍.pptx VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(10).转场效果脚本开发.docx VIP
- 上海华虹(集团)有限公司909工程升级改造——华虹集团建.PDF VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(9).常用视频效果脚本开发.docx VIP
- 礼记:大同.ppt VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(8).媒体文件导入导出脚本.docx VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(7).项目和序列管理脚本.docx VIP
- 2024-2025学年七年级语文下学期期末真题分类汇编文言文阅读(湖南专用).docx VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(6).视频处理自动化流程.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)