功能对等理论在老友记字幕翻译中应用.docVIP

功能对等理论在老友记字幕翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论在老友记字幕翻译中应用

功能对等理论在老友记字幕翻译中应用   摘 要: 本文在以接受者反应对等为目标的奈达的功能对等理论的指导下,截取风靡世界的美国情景喜剧《老友记》的片段,探讨字幕翻译的相应策略,以最大限度地达到源语观众和目的语观众反应的对等。   关键词: 功能对等 《老友记》 字幕翻译 翻译策略      一、功能对等   奈达的功能对等理论的提出是对译学研究的一个重大贡献。功能对等的基本点就是“将源语文本读者理解和欣赏的方式与译语文本接受者理解和欣赏的方式加以比较”[1]。最高层次对等也就是指译文与原文达到高度的对等,使译语读者和源语读者在欣赏和理解时所作出的反应基本上一致。奈达将读者的反应作为评价翻译优劣的标准,足见其对译本读者的重视,他指出:翻译准确与否取决于普通读者正确理解原文的程度,也就是把译文读者反应与原文读者反应进行对照,看两者是否达到最大限度的对等。   二、字幕翻译   影视剧是在屏幕上一闪即逝的瞬间性作品,不像文学作品那样能够反复阅读,这一特性使得字幕翻译受到两个因素的制约:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕需要在源语话语大致相同的时间内完成信息传递;空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,一般为一到两行。   三、功能对等理论指导下的字幕翻译策略   (一)归化与异化   所谓归化,就是源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,也就是用符合目的语的语言形式/习惯和文化传统的最切近自然对等的概念进行翻译。美国著名翻译理论家奈达认为在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式[2]。   例1:(Season 8:8)钱德勒得知一脱衣舞男被请到莫妮卡的单身派对时很生气,于是引用莫妮卡送他的书中的话批评她,莫妮卡反驳道:“I knew giving you that book was gonna come back and bite me in the ass!”(我就知道送你那本书,有一天我一定会被报应!)   归化译法“我一定会被报应”符合译语观众表达习惯,更好地表达莫妮卡后悔送老公那本书,达到了功能对等要求的源语观众和译语观众反应的基本一致。   所谓异化,就是源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语的语言形式/习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”[3]。异化力图保留译文的原文特色,并向译入语读者传播源语文化。   例2:(Season 8:7)Joey:Listen,do you want to go see that new Imax movie on tide pools?(你要去人工造浪池看新的巨幕电影吗?)   异化可以最大限度地保留源语字幕中的文化元素,众所周知,许多外来的文化负载词丰富了汉语词汇,也逐渐为中国人所熟悉。但文化背景和传统的巨大差异使得美国观众所熟知的某些词汇的文化内涵并不为中国观众所了解,因此采用异化策略的某些情况下想要达到源语观众和译语观众反应的对等是非常困难的。   例3:(Season 7:14)乔伊觉得领结使喉结很不舒服,辩驳道:“But it hurts my Joey’s apple.”(可是乔伊的苹果会痛。)   据说卡在亚当喉咙里的禁果形成了喉结,所以将其称为“Adam’s apple”,而受教育程度较低的乔伊认为喉结是以每个人的名字命名的,所以把自己的称为“Joey’s apple”。因此对《圣经》不太了解的中国观众看到异化翻译“乔伊的苹果”后,不仅不能欣赏到此处的幽默,而且会对字幕翻译的质量产生怀疑。   在某种程度上,是否采用异化取决于译语观众对外来词汇和文化的熟悉程度,在相关异国文化或外来词汇在观众中普及程度高的情况下,异化可以而且应该被采用以便真实地传达源语内在的文化因素;反之,采用异化翻译字幕,只会使译语观众很难理解其中的文化内涵。实际上,在字幕翻译中为了获得译语观众和源语观众相同的反应,归化、异化可以结合使用,以求达到更好的效果。   例4:(Season 9:11)即将歇完产假上班的瑞秋看到有人接替她的工作后很生气,说道:“Did they mention that I’m rubber and you’re glue?”(那他们也没有告诉你,我挨打你倒霉吗?)   这是一个归化与异化策略相结合使用的例子。对话中的“I’m rubber and you’re glue”是小孩打架时常说的话,意为“如果你对某人做了不好的事,所有的坏事也会降临到你头上”,字幕翻译“我挨打你倒霉”保留了这个表达方式原有的结构,其中主语“I”和“you”被异化成“我”和“你”,“rubber”和“glue”被归化了,此翻译很好地传达了原有的意思,表达自然,易被中国观众所接受

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档