lecture 6 旅游文本翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture 6 旅游文本翻译

To recruit immigrants is one of Canada’s long-term policy. It can be said that all Canadians, except the Indian aborigines, are immigrants who are different from each other only in the length of time they have settled there. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大人除了土著印地安人外,无一不是外来移民,不同的只是定居时间长短而已。 Vancouver, in particular, is one of the few multi-ethnic cities in the world. Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half were not born in the city, and a quarter are of Asian origin. 温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每四个居民中就有一个是亚洲人。 The 250 thousand Chinese play a crucial role in Vancouver’s economic transformation. It is in the past five years that half of the Chinese there have come to the city, making it the largest gathering center of Chinese outside Asia. 而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 翻译技巧(二) Translation of proper names 人名地名及其它专有名词的翻译 一、人名和地名的翻译原则 1.符合标准原则 英语专有名词翻译要符合国际标准,国家标准和行业标准。 英语专名汉译时,必须依据国家标准《汉语拼音正词法基本规则》和《汉语拼音方案》,须用普通话的标准语音和规范的汉字译写英语人名地名和所有英语专名中的英语地名人名. 1978年,国务院规定,从1979年1月起,我国的人名地名译为拉丁文时,一律废除原先的威妥玛式拼音,改为标准拼音。如“北京”、“毛泽东”的威妥玛式译名为“Peking”和 “Mao Tsetung”,改为“Beijing”和“Mao Zedong” 2. 约定俗成原则 人名译法还有个约定俗成问题. 人们经过长期实践而确定或形成的某种事物的名称、形式或某种社会习俗称为“约定俗成”。如: 英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成萧伯纳,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard按标准音译也应译作“伯纳德”。 Citibank  译成“花旗银行”, Standard Chartered Bank 译成“渣打银行”  3.名从主人原则 名从主人原则是指以专名各自所在国家的官方或通用语言的标准发音为准音译,以便忠实于主权所有者、忠实于原文。如: Mt. Blanc 是法语词,不能按照英语发音译为“勃朗克峰”,而应按照法语发音译为“勃朗峰”。 4.灵活创新原则 创新是任何事物的灵魂。近年来出现的与时俱进的缩略名音译和直接用英文缩略名的融入新译法即是一例。 如Organization of Petroleum Exporting Countries  石油输出国组织,首字母缩略为OPEC, 音译成“欧佩克” II. 人名的翻译 (一)人名一般音译 中文名字英译现在一般用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译之间不加连词符,如Mao Zedong, Zhou Enlai , 英文名字中父子同名时,儿子名字后有Jr.的字样,那是junior的简写,译成汉语时在名字前加上个“小”字, 如小马丁·路德·金 Martin Luther King , Jr . (二)人名按同名同译、同音同译的原则译音 (三)译音用字要采用译音表所规定的汉字,采用常见易懂的字,不用冷僻字.尤其不要用那些容易引起联想的字。 如: “辟果提”(Peggoty) 不能译成“怕狗踢” III. 地名的翻译 1)一般地名多为音译,但同译人名一样,不能随便用同音的字。 如Bolivia译作“玻利维亚”, 不能写成“玻璃维亚” Flor

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档