- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译--长句的翻译
长句的译法 英语长句的翻译 A.顺译法 B.逆序法 C.前置法 D.分译法 E. 插入法 F. 综合法 A.顺译法 ------If she had long lost the blue-eyed, flower-liked charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. ------If she had long lost the blue-eyed, flower-liked charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. 如果说她早已失去了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色 ——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过爱舍斯特 ——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣, 不过两颊淡淡地有点班驳, 而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。 ------He had nothing to live on, because whenever he had a good job, the more he earned, the more he spent, so that he never saved anything. 他当时无以为生, 因为每逢找到好的工作时, 总是挣得越多,花得也越多, 结果毫无积蓄。 ------Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 人类把自己和其他动物区别开来。 这样做的结果是保证了自身的生存。 人类首先具有观察和了解环境的能力, 然后再适应或控制环境, 或根据自身的需要改造环境。 ------Despite the backwardness (in the communications) //--- or perhaps because of it// --- China hopes to leapfrog onto the digital era //by bypassing many of the costly transitional technologies// that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems. 尽管中国的通讯落后, 或者说正是由于这种落后, 中国希望跳跃式的进入数码时代, 一下子越过耗资巨大的过度技术阶段。 这些过度技术,工业化国家正在寻求用更先进的数字系统来取而代之。 B.逆序法 ------Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch. 当你跟可爱的孩子们站在池塘里, 又有个年轻的黛安娜在池边好奇地接受
文档评论(0)