高三第一轮温习文言文翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。 课堂练习 把下列句子译成现代汉语 (1)吾尝为鲍叔谋事而更穷困。 译文:我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘。 课堂练习 (2)天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。 译文:天下的人不赞美管仲的贤明, 却赞美鲍叔能够识别人才。 文言翻译歌诀: 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 ?字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 ?国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 ?调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 ?推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 ?带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 敬请指导 文言文阅读 理解并翻译文中的句子 ①理解常见文言实词在文中的含义    ②理解常见文言虚词在文中的用法 ③理解与现代汉语不同的句式和用法。   不同的句式和用法:判断句,被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。    ④理解并翻译文中的句子 考纲要求 准确 通达 有文采 2 翻译句子的三大标准 3、 翻译句子的两大招数 第一招:字字落实 第二招:文通句顺 直译为主 意译为辅 1、 翻译句子的一大原则 翻译句子 古人曾提出“信、达、雅”的三字标准 “信”即字字落实, “达”即文从句顺, “雅”即生动形象。 对于高考来说只要达到前两个标准即可。 “二标准”: 信:字字落实 达:文从句顺 忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余; 译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 字字落实第一点:留 凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词,或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 翻译句子: 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。《廉蔺列传》 译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气闻名于诸侯各国。 人名、年号 人名 地名 官名 与现代汉语义同 字字落实第二点:删 文言中有些虚词在现代汉语中没有相应的词可替代,如果硬翻译会显得别扭或累赘,翻译时要删去。这些词包括:发语词,凑足音节的助词,结构倒装的标志,句中停顿的语气词,个别连词和偏义复词中虚设的成分等。 结构助词,取消句子独立性,删去 1、师道之不传也久矣。 语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去 译:从师的风尚不流传已经很久了 。 再如:“夫赵强而燕弱” “备他盗之出入与非常也” “其闻道也固先乎吾” (发语词) (偏义复词) (句中停顿助词) 将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。 字字落实第三点: 换 1 、廉颇为赵将 2 、臣诚知不如徐公美 1、吾得兄事之 译:我要用对待兄长的礼节接待他 2、宁许以负秦曲 3、张良出,要项伯 4、今齐地方千里 词类活用:负,使……担负 通假字:要,通“邀” 古今异义:地方,土地方圆 1、注意古今词义、色彩的变化 5、先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。 6、璧有瑕,请指示王 译:先帝不因为我卑贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 定格式的固定译法。 8、吾孰与城北徐公美? “孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……” 注意 注意句式,要译出原句的特点 9、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? “何……为”可译为“为什么……呢” 文通句顺第一点: 把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。 把文言文句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。 1、蚓无爪牙之利,筋骨之强 。 定语后置 定语后置 译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨 2、君何以知燕王? 3、太子及宾客知其事者 4、故燕王欲结于君 宾语前置 定语后置 壮语后置 5、安在公子能急人之困也! 6、兵挫地削,亡其六郡。 译:军队被打败,国土被割削,丢失楚国六个郡的地方。 译:公子能急人之困的美德,表现在哪里里呢? 文通句顺第二点: 在文言文翻译时,结合语境补出省略的成分,使译文通畅。 即:补出文句中省略了的内容(主语谓语宾语介词等) 1、私见张良,具告以事。 译:私下会见了张

文档评论(0)

rachel + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档