实用翻译教程-外文翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation A Practical Course 实用翻译教程 外贸信函措辞问题 一、汉语“请”字的英译 在中文外贸信函里,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字了也许可以说是中文外贸信函使用频率最高的词语。 说到汉语里的“请”字,凡是懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,若不知变通,或图省力,每次“对号入座”,定出差错。高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。请看下面各种不同的情况“请”字的变译法: 1.请告我方交货日期与付款要求。 译文:Please let us know your delivery date and conditions of payment. 2.请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。 译文:Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance. 3.请从速办理本订单为荷。 译文:Your prompt attention to this order would be appreciated . 4.请寄贵公司产品图解目录一份为荷。 译文:It would be appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures. 5.请报50吨花生实盘。 译文:We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 6.请告你方市场详情。 译文:We shall be grateful/ obliged if you can provide us with all possible information on your market. 注:We shall(should) be grateful/ obliged if you would/can/will/could… 7.这是我们的包装设计,请转给厂方,供他们参考。 译文:This is our design for the packing. Could you possibly give it to the manufactures for their reference?(使用疑问句) 8.根据双方协议条款,我们已开具了该批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。 译文:According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.(使用主动语态) 9.恳请你方尽力早日解决这一悬而未决的问题。 译文:You’re kindly requested to exert your best effort to wind up the long-standing issue at an early date.(使用被动语态) 10.请即复。(信尾套语) 译文:Awaiting your immediate reply. (根据上下文省译) 11.敬请注意,我方客户急需合同货物。 译文:We wish to draw your immediate attention to the fact that our clients are in urgent need for the contracted goods. 以上“请”字的许多译例可以说明几个问题: 1.“请”字在不同的上下文中,其意思有细微区别,如要求程度的强弱,表达方式的直接与间接,措辞或句式的正式与否,翻译前须悉心领会; 2.“请”字的适应范围很大,英译汉时,许多客套话,不必照字面直译,可考虑能否译成汉语的“请”字; 3.“请”字的英译,不必千篇一律。 敬辞与谦辞 汉语中敬辞有哪些? 台鉴、您、惠函、惠顾、赐复、奉告、恭候、承蒙、敬悉、贵方、贵公司、阁下…… 谦词呢? 过奖、不敢当、愚见、拙作、寒舍、敝人、敝公司…… 英语中敬辞有? Dear, fa

文档评论(0)

莎士比亚 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档