- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一句话六个隐含意思
英语知识
英语老师在课堂上给他们留了一个课外作业,内容是Lucy问Mary:你继母怎样啊?Mary答:她以前是个美人,嫁给我父亲了(原文在下面)。老师说,在Mary的那句话中,隐含了多个意思,请他们课后认真分析一下,把这些隐含意思找出来。coconut网友说他看了好半天,也没有找出来,想让我帮他找找。于是我把Mary这句话仔细琢磨了一会儿,发现它至少包含六个意思,下面我依次给您说说。
Lucy: Whats your stepmom like?
Mary: She was a blonde and she married my dad.
一、最明显的一个隐含意思是,Mary的生母已经去世或者离婚,否则不会有继母。
二、按照西方人的习惯,对于Lucy这样的问题,Mary应当回答:她对我很好啊,我很喜欢她啊,等等,而Mary却采用了这种中性的说法,这表明Mary并不喜欢这位继母。
三、Mary说这位继母was a blonde(以前是个美人),而没有说is a blonde(现在是个美人),这实际上是间接承认,这位继母过去和现在都很漂亮,Mary作为女人,对此充满嫉妒。
四、按照一般的逻辑,一个美人嫁给一个离异、年老的男人,通常不是为了爱,而是为了钱,因此Mary影射这位继母是一个“傍大款”的贪婪女人。
五、在英语中,blonde有时可以表示“漂亮但愚蠢的女人”,比如在西方,人们经常编写各种blonde joke(美人笑话),来讽刺这种女人,所以Mary是在暗示这位继母是个“花瓶”。
六、我甚至还有一种预感,Mary并未见过这位继母,Mary说她是个blonde(美人),很可能是引述她父亲的原话。
总之,语用学确实是一门很有趣的学科,遗憾的是,在我们中国的英语教学中,并不教授这门课程,因而造成许多学生不能准确理解外国人讲话的真正含义。比如我记得有一次在谈判中,外方人员说:这张桌子需要加固了,而中方人员竟然以为是桌子的螺丝松了,需要紧一紧,其实这句话的隐含意思,是批评中方人员喜欢用手指头敲击桌子,而在外国人看来,这样做很不礼貌。
网友补充了一个更精辟的解释:I am sorry but I think you have missed the single most important message Mary wants to get over to Lucy: I dont want to carry on this talk about my stepmother - lets change a topic. This is suggested by she married my dad – useless information Lucy certainly knows and Mary certainly knows that she knows. By this, Mary wants Lucy to understand that even if we are to continue this topic, I am not going to give you any information more useful than this. To give a hopelessly commonsense answer to a question is a very common device to suggest the answerers reluctance to reply and to propose a change in topic in a polite, implicit, and somewhat humorous way. A usual occasion to find this trick in use is in press conferences, where spokespersons turn to giving nonsense answers to sharp, embarrassing questions instead of using no comment to divert reporters attention, while trying to give the impression of being humorous, witty and charmful at the same time.
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间
文档评论(0)