- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文音译英文参考的资料
中文音譯英文參考資料 黃美群
用中文音譯外文不會很怪嗎以中國字表現外文是很自然的行為,要不然一篇文章中的地名、人名全都看不懂〈譬如它本來是西藏文字〉,就失去看書的意義了,物品翻譯可以用音譯、也可以用意譯,但是人名翻譯幾乎都是以音譯,因為我們不會用外文稱呼他這個是辦理護照時需要中文名字音譯為英文的!http://hemiolapei.free.fr/divers/pinyin.html# (Hemiola 提供三種拼音對照表:漢語拼音、通用拼音、國際音標 )
/pinyin/ (這個網站提供五種中文拼音格式,輸入中文即可查詢:漢語拼音、通用拼音、注音二式、WG、Yale,非常方便)
翠華路
漢語拼音 cui hua lu 注音二式 tsuei hua lu 通用拼音 cuei hua lu Wade-Giles(威妥、韋式)(護照標準) tsui hua lu Yale(耶魯) tswei hwa lu 黃美群
漢語拼音 huang mei qun 注音二式 huang mei chiun 通用拼音 huang mei cyun Wade-Giles(威妥、韋式)(護照標準) huang mei chün Yale(耶魯) hwang mei chyun .tw/lp.asp?ctNode=193CtUnit=35BaseDSD=7mp=1/ (外交部領事事務局/外交部護照中文姓名譯音拼音參考網站)
表單的頂端
檢索: 2006/09/22
表單的底部
:::
護照外文姓名拼音參考
旅外國人動態登錄
其他機關諮詢專線
領事事務局
台中辦事處
高雄辦事處
花蓮辦事處
中正機場辦事處
旅外國人急難救助聯繫中心
駐外館處
領務轄區
各國駐台機構
領務局簡介
領務局組織架構
ISO9001認證
為民服務不定期考核工作
為民服務榮譽榜
領務業務統計表
公開徵才錄取名單
.tw/post/index.jsp (中華郵政地名查詢)
中文地址英譯 】
縣市
鄉鎮市區
道路或街名或村里名稱 使用說明
路段
使用說明
巷 弄 號之 樓之 室
通用拼音英譯地址如下:
6F., No.33, Desiang Rd., Nanzih District, Kaohsiung City 811, Taiwan (R.O.C.)
漢語拼音英譯地址如下:
6F., No.33, Dexiang Rd., Nanzi District, Kaohsiung City 811, Taiwan (R.O.C.)
3+2郵遞區號對照表(以上查詢結果為簡易3碼郵遞區號,詳細五碼郵遞區號請參照下表)
郵遞區號
區 域
路 名
段 號
投遞段範圍
81154
楠梓區
德祥路
0
全
.tw/translate_name.htm (留學機構說明中文姓名英譯須知)
中文姓名英譯須知
不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考 國語羅馬拼音對照表 將中文姓名英譯。例:
中 文 英 文 姓 名 Last Name First Name 王 甫平 WANG FUPING 注意事項:1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. 國語羅馬拼音對照表 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I.5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping
由中文音譯而來的英文,像荔枝lichee,豆腐tofu第一類:推薦亞洲國名
您可能关注的文档
最近下载
- 大麦EK318.操作手册.C01.220905.pdf
- 五马先生纪年.docx VIP
- 急救与心理技能(视频课)知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春中南大学.docx VIP
- 应急救援员国家职业技能标准(2019年版).pdf VIP
- 场地设计作图题-一级建筑师场地设计(作图题)真题精选.docx VIP
- 小学环境教育:校园内水体污染调查与水质保护实践教学研究课题报告.docx
- 阿迪达斯(Adidas)品牌现状分析与二次增长战略规划.pptx
- 人教版七年级上册数学一元一次方程计算题及应用题.docx VIP
- 人教版2025八年级上册英语Unit3 same or different单元复习课件.pptx VIP
- 濒危古树评估与抢救保护技术规程.docx VIP
文档评论(0)