中文音译英文参考的资料.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文音译英文参考的资料

中文音譯英文參考資料 黃美群 用中文音譯外文不會很怪嗎以中國字表現外文是很自然的行為,要不然一篇文章中的地名、人名全都看不懂〈譬如它本來是西藏文字〉,就失去看書的意義了,物品翻譯可以用音譯、也可以用意譯,但是人名翻譯幾乎都是以音譯,因為我們不會用外文稱呼他 這個是辦理護照時需要中文名字音譯為英文的!http://hemiolapei.free.fr/divers/pinyin.html# (Hemiola 提供三種拼音對照表:漢語拼音、通用拼音、國際音標 ) /pinyin/ (這個網站提供五種中文拼音格式,輸入中文即可查詢:漢語拼音、通用拼音、注音二式、WG、Yale,非常方便) 翠華路 漢語拼音 cui hua lu 注音二式 tsuei hua lu 通用拼音 cuei hua lu Wade-Giles(威妥、韋式)(護照標準) tsui hua lu Yale(耶魯) tswei hwa lu 黃美群 漢語拼音 huang mei qun 注音二式 huang mei chiun 通用拼音 huang mei cyun Wade-Giles(威妥、韋式)(護照標準) huang mei chün Yale(耶魯) hwang mei chyun .tw/lp.asp?ctNode=193CtUnit=35BaseDSD=7mp=1/ (外交部領事事務局/外交部護照中文姓名譯音拼音參考網站) 表單的頂端 檢索: 2006/09/22 表單的底部 ::: 護照外文姓名拼音參考 旅外國人動態登錄 其他機關諮詢專線 領事事務局 台中辦事處 高雄辦事處 花蓮辦事處 中正機場辦事處 旅外國人急難救助聯繫中心 駐外館處 領務轄區 各國駐台機構 領務局簡介 領務局組織架構 ISO9001認證 為民服務不定期考核工作 為民服務榮譽榜 領務業務統計表 公開徵才錄取名單 .tw/post/index.jsp (中華郵政地名查詢) 中文地址英譯 】 縣市 鄉鎮市區 道路或街名 或村里名稱 使用說明 路段 使用說明 巷 弄 號之 樓之 室 通用拼音英譯地址如下: 6F., No.33, Desiang Rd., Nanzih District, Kaohsiung City 811, Taiwan (R.O.C.) 漢語拼音英譯地址如下: 6F., No.33, Dexiang Rd., Nanzi District, Kaohsiung City 811, Taiwan (R.O.C.) 3+2郵遞區號對照表(以上查詢結果為簡易3碼郵遞區號,詳細五碼郵遞區號請參照下表) 郵遞區號 區 域 路 名 段 號 投遞段範圍 81154 楠梓區 德祥路 0 全 .tw/translate_name.htm (留學機構說明中文姓名英譯須知) 中文姓名英譯須知 不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考 國語羅馬拼音對照表 將中文姓名英譯。例: 中 文 英 文 姓 名 Last Name First Name 王 甫平 WANG FUPING 注意事項: 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. 國語羅馬拼音對照表 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文   件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /   GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不   一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。   [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:   WANG   FUPING  S   Last Name  First Name  M.I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,   則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理   資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:   Fuping Wang 或 Wang, Fuping 由中文音譯而來的英文,像荔枝lichee,豆腐tofu第一類: 推薦亞洲國名

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档