模因论视角下归化 异化翻译策略选择的分析——以《老友记》中的文化翻译为例分析-analysis on the choice of domestication and foreignization translation strategies from the perspective of memetics - taking cultural translation in friends as an example.docxVIP

模因论视角下归化 异化翻译策略选择的分析——以《老友记》中的文化翻译为例分析-analysis on the choice of domestication and foreignization translation strategies from the perspective of memetics - taking cultural translation in friends as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因论视角下归化 异化翻译策略选择的分析——以《老友记》中的文化翻译为例分析-analysis on the choice of domestication and foreignization translation strategies from the perspective of memetics - taking cultural translation in friends as an example

Index:UDC:XihuaUniversityMasterDegreeDissertationOntheChoicesofTranslationStrategiesofDomesticationandForeignizationfromthePerspectiveofMemetics:TakingCulturalTranslationsinFriendsasExamplesCandidate:LuoFengtingMajor:MTIStudentID:212012055100005Supervisor:AssociateProf.LiXinxinApril,2014西华大学学位论文独创性声明作者郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。尽我所知,除文中已经注明引用内容和致谢的地方外,本论文不包含其他个人或集体已经发表的研究成果,也不包含其他已申请学位或其他用途使用过的成果。与我一同工作的同志对本研究所做的贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。学位论文作者签名:指导教师签名:日期:日期西华大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,在校攻读学位期间论文工作的知识产权属于西华大学,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,西华大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。(保密的论文在解密后遵守此规定)学位论文作者签名:指导教师签名:日期:日期摘要经济贸易全球化、信息发达、交通便利推动了世界各个国家和民族的融合。人们通过各种渠道了解文化,了解世界。《老友记》是美国经典的电视剧,讲述的是美国人的日常生活,反映了美国各个方面的文化习俗,是中国观众了解美国,了解西方的最好素材。《老友记》中包含着丰富的西方文化,有中国观众十分陌生的,也有中国观众耳熟能详的。模因论是阐述文化传播的理论,模因论认为文化传播具有历时性,可以分为三个时期,即:前期、中期和后期。以《老友记》为例,该剧中体现的西方文化在中国的传播会经历初期、中期和后期这三个阶段。对处于在中国传播初期的该剧中的西方文化,中国观众仍感到十分陌生;对处于在中国传播中期的该剧中的西方文化,中国观众已有所了解;而对处于在中国传播后期的该剧中的西方文化,中国观众已耳熟能详。笔者认为,根据文化传播的不同时期,在翻译《老友记》中的这些文化时,可以采用相应的策略:对处于在中国传播初期,中国观众仍十分陌生的西方文化,译者可以采用靠近译入语读者的归化策略;对处于在中国传播中期,中国观众有所了解的西方文化,译者可以立足于译入语读者和源语作者之间,采用归化加异化的折中策略;对处于在中国传播后期,中国观众已耳熟能详的西方文化,译者则可以运用靠近源语作者的异化策略。本论文采用定性研究,以模因论为理论基础,以圣城家园字幕和人人字幕提供的《老友记》译本中的大量文化翻译为译例,根据文化传播的历时性和阶段性以及文化翻译的主要策略——归化和异化,来研究在文化模因传播的不同阶段,文化翻译中归化、异化策略的选择,进而为文化翻译提供新的借鉴。关键词:模因论;《老友记》;文化翻译;归化策略;异化策略AbstractEconomicglobalization,developedinformationandconvenienttransportationhavepromotedtheintegrationofvariouscountriesandpeoplesoftheworld.Beingexposedtodifferentcultures,peoplenowadayscangettoknowtheworldthroughvariouschannels.FriendsisanAmericanclassicteleplay,whichtellsstoriesaboutAmericandailylifeandreflectsAmericancultureandcustomsinallaspects,soitisthebestmaterialforChineseaudiencetogettoknowAmericaandwesterncountries.ThereareabundantwesternculturesinFriends,someofwhicharetotallystrangetoChineseaudience,whilesomeofwhichareveryfamiliartothem.Memeticsisatheoryusedtoexpoundculturaltransmission.Memeticse

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档