社会文化对译者的规约——许渊冲个案分析-social cultures stipulation on translators - an analysis of xu yuanchongs case.docxVIP

  • 25
  • 0
  • 约14.38万字
  • 约 100页
  • 2018-07-31 发布于上海
  • 举报

社会文化对译者的规约——许渊冲个案分析-social cultures stipulation on translators - an analysis of xu yuanchongs case.docx

社会文化对译者的规约——许渊冲个案分析-social cultures stipulation on translators - an analysis of xu yuanchongs case

独创性声明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包括其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北师范大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:将J\1之H期:7.J、5‘7关于论文使用授权的说明本人完全了解西北师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容?可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密的论文在解密后应遵守此规定)z.-I:民豆制F签名,l:1命附:亚于?ChapterIIntroductionTheBackgroundSpeakingofclassicalChinesepoetrytranslation,theworldshouldnotneglectaprolificandcelebratedChinesetranslator─XuYuanzhong.HeisthefirstoneintheworldwhohastranslatedagreatnumberofChinesepoemsintorhymedversionsofbothEnglishandFrench,suchasBookofPoetry,ElegiesoftheSouth,150PoemsfromHantoSui,300TangPoems,100PoemsofLiBai,300SongLyrics,100PoemsofSuShi,RomanceoftheWesternBower,150PoemsfromYuantoQing,EpicoftheChineseRevolution,andsoforth.Besides,hehasalsotranslatedsomeworld-renownedEnglishandFrenchliteraryworksintoChinese.Therefore,asatranslator,hehassuccessfullyservedasagreatambassadorofculturalexchangesbetweenChinaandtheworld.AndhewasevennominatedfortheNobelPrizeinliterature.Duringoversixdecadesofhistranslationcareer,hehaspublishednearlysixtybooksinChinese,EnglishandFrench,includingnotonlyhistranslatedworks,butalsoworksontranslationtheory,whichhehassummarizedfromhistranslationpractice,forinstanceTheArtofTranslation(《翻译的艺术》),LiteratureandTranslation(《文学与翻译》),OnChineseVerseinEnglishRhyme:FromtheBookofPoetrytotheRomanceoftheWesternBower(《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》),etc.Allthesehavebroughthispoetrytranslationexperienceandideasintoasystemwhichhehassummarizedas“Artofbeautifulizationandcreationofthebestasinrivalry”(“美化之艺术,创优似竞赛”).Specificallyspeaking,histranslationtheoryincludesthefollowingmainpoints:thetranslatedverseshouldstrivetobeasbeautifulastheoriginalinthreeaspects:sense,soundandform,whichheregardsastheontologyoftranslation(“意美、音美、形美的三美论”);equalization,generalizationandparticularization(“等化、浅化、深化的三化论”)andmakingthefullestpossibleuseofthebestexpressionsofthetargetlanguage(“发挥译语优势”)arethemethodologyoftranslation;aliterarytranslationshouldbe

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档