社会文化对译者的规约——许渊冲个案分析-social cultures stipulation on translators - an analysis of xu yuanchongs case.docxVIP
- 25
- 0
- 约14.38万字
- 约 100页
- 2018-07-31 发布于上海
- 举报
社会文化对译者的规约——许渊冲个案分析-social cultures stipulation on translators - an analysis of xu yuanchongs case
独创性声明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包括其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北师范大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:将J\1之H期:7.J、5‘7关于论文使用授权的说明本人完全了解西北师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容?可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密的论文在解密后应遵守此规定)z.-I:民豆制F签名,l:1命附:亚于?ChapterIIntroductionTheBackgroundSpeakingofclassicalChinesepoetrytranslation,theworldshouldnotneglectaprolificandcelebratedChinesetranslator─XuYuanzhong.HeisthefirstoneintheworldwhohastranslatedagreatnumberofChinesepoemsintorhymedversionsofbothEnglishandFrench,suchasBookofPoetry,ElegiesoftheSouth,150PoemsfromHantoSui,300TangPoems,100PoemsofLiBai,300SongLyrics,100PoemsofSuShi,RomanceoftheWesternBower,150PoemsfromYuantoQing,EpicoftheChineseRevolution,andsoforth.Besides,hehasalsotranslatedsomeworld-renownedEnglishandFrenchliteraryworksintoChinese.Therefore,asatranslator,hehassuccessfullyservedasagreatambassadorofculturalexchangesbetweenChinaandtheworld.AndhewasevennominatedfortheNobelPrizeinliterature.Duringoversixdecadesofhistranslationcareer,hehaspublishednearlysixtybooksinChinese,EnglishandFrench,includingnotonlyhistranslatedworks,butalsoworksontranslationtheory,whichhehassummarizedfromhistranslationpractice,forinstanceTheArtofTranslation(《翻译的艺术》),LiteratureandTranslation(《文学与翻译》),OnChineseVerseinEnglishRhyme:FromtheBookofPoetrytotheRomanceoftheWesternBower(《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》),etc.Allthesehavebroughthispoetrytranslationexperienceandideasintoasystemwhichhehassummarizedas“Artofbeautifulizationandcreationofthebestasinrivalry”(“美化之艺术,创优似竞赛”).Specificallyspeaking,histranslationtheoryincludesthefollowingmainpoints:thetranslatedverseshouldstrivetobeasbeautifulastheoriginalinthreeaspects:sense,soundandform,whichheregardsastheontologyoftranslation(“意美、音美、形美的三美论”);equalization,generalizationandparticularization(“等化、浅化、深化的三化论”)andmakingthefullestpossibleuseofthebestexpressionsofthetargetlanguage(“发挥译语优势”)arethemethodologyoftranslation;aliterarytranslationshouldbe
您可能关注的文档
- 上市公司股权结构对投资效率影响的研究——基于我国酿酒行业-research on the influence of stock ownership structure of listed companies on investment efficiency - based on china's brewing industry.docx
- 上市公司股权再融资与企业经营绩效的实证分析——基于全流通时代a股市场的经验数据-empirical analysis of listed companies' equity refinancing and business performance - based on empirical data of a - share market in full circulation era.docx
- 上市公司管理层机会主义行为研究——来自股票期权激励的经验证据-research on opportunist behaviors of listed company management —— empirical evidence from stock option incentive.docx
- 上市公司管理层特征与内部控制缺陷关系的实证分析-empirical analysis on the relationship between the management characteristics and internal control defects of listed companies.docx
- 上市公司股权再融资与企业经营绩效的实证研究--基于全流通时代a股市场的经验数据-an empirical study of listed companies' equity refinancing and business performance - based on the empirical data of a - share market in the era of full circulation.docx
- 上市公司管理层舞弊导向审计模式分析-analysis of management fraud - oriented auditing model of listed companies.docx
- 上市公司过度投资及其制约机制分析-analysis of over-investment and its restriction mechanism of listed companies.docx
- 上市公司合并报表与股价的相关性分析——基于与母公司报表对比-analysis on the correlation between consolidated statements and stock prices of listed companies - based on comparison with parent company's statements.docx
- 上市公司合并报表与股价的相关性研究——基于与母公司报表对比-research on the correlation between consolidated statements and stock prices of listed companies - based on comparison with parent company's statements.docx
- 上市公司环境会计信息披露研究——以钢铁行业为例-research on environmental accounting information disclosure of listed companies - taking steel industry as an example.docx
原创力文档

文档评论(0)