删减省略方法在法律着述翻译中的使用——《合同法》“承诺”部分的翻译报告-the use of ellipsis in legal interpretation - translation report of.docxVIP

删减省略方法在法律着述翻译中的使用——《合同法》“承诺”部分的翻译报告-the use of ellipsis in legal interpretation - translation report of.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
删减省略方法在法律着述翻译中的使用——《合同法》“承诺”部分的翻译报告-the use of ellipsis in legal interpretation - translation report of

目录第一章引言??????????????????????????11.1项目背景?????????????????????????11.2项目目标?????????????????????????21.3项目意义?????????????????????????2第二章原作背景??????????????????????????42.1作者简介????????????????????????42.1.1克劳德·D·柔沃????????????????????42.1.2戈登·D·沙博?????????????????????42.2原文主要内容??????????????????????42.3原文对社会的影响以及社会对原文的评价????????????5第三章翻译前的准备与翻译中的难题??????????????????63.1翻译准备?????????????????????????63.2翻译难点?????????????????????????6第四章问题的处理以及翻译经验的总结????????????????94.1删减省略方法在法律著述翻译中的应用????????????94.1.1根据语法需要的删减省略????????????????104.1.2根据修辞需要的删减省略????????????????134.2使用删减省略翻译方法对编排序号的处理????????????184.2.1删去不译???????????????????????194.2.2直接套用???????????????????????194.2.3使用“处”字处理???????????????????204.3结语????????????????????????????204.4仍需解决的问题???????????????????????20参考文献??????????????????????????????22附录1原文????????????????????????????24附录2译文????????????????????????????42致谢??????????????????????????????55i第一章引言1.1项目背景“美国法精要”(NutshellSeries)是一套教科丛书,这套丛书的内容简洁明快、叙事深入浅出,因此,它们在美国的法律教育界与律师实务界都颇受欢迎。执笔这套丛书的全是在教学中富有经验的法学教授,仅在三、四百页的篇幅内,相应法律领域的主要法规、重点案例和基本原理便会得以介绍。由于这些特点,“美国法精要”(NutshellSeries)系列丛书在美国非常受欢迎,它们被众多法学院的学生选择为课外辅助教材,以便能掌握美国相关法律部门的精髓意义。就连校外的执业律师也会经常阅读这套丛书,以迅速了解尚未为自己所知或者尚未熟悉的某些部门法,或者作为温习学习之用。笔者所译的《合同法》是“美国法精要”(NutshellSeries)丛书之一1。合同制度作为一种法律制度已深深植根于社会现实中,作为人们现实交易生活的集中反映,随着社会的交流和联系日益密切,合同制度对人们的生活正在产生越来越重要的影响。并且随着国际间联系的日益频繁和加强,在合同法律制度方面占有重要位置的美国合同法更应为人们仔细学习和研究。翻译理论和技巧的应用一直以来就是众多翻译工作者需要仔细揣摩拿捏的难题,在这个问题上仁者见仁、智者见智,历代前辈们各自在自己的翻译实践中提炼出了珍贵的理论与实践财富,奈达(EugeneA.Nida)的功能对等(funtionalequivalence)理论、纽马克(PeterNewmark)的语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)理论、雅各布森(ArneJacobsen)翻译的语言学(linguisticaspectsoftranslation)理论、福斯(JohnRupertFirth)和卡特福德(J.C.Catford)翻译的语言学理论(linguistictheoryoftranslation)等。国内自古以来最富盛名的有玄奘、严复、季羡林、傅雷、杨宪益、朱生豪等人,杰出者远不止这些。本翻译报告主要以汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出的翻译目的论(skopostheorie)为主要框架,从文本的特性出发,结合读者的需要,考虑到不断1本书是“美国法精要”(NutshellSeries)系列丛书之一,加之本书内容实际上是对美国合同法的介绍,故笔者采纳汤树梅(2003)的注校本译法,将Contracts译为《合同法》。被提及的法律英语简明化运动,立足“简明而不失意”,探讨如何将翻译的删减省略方法运用到法律著述类文本的翻译当中并尝试列出可行例证。1.

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档