《英汉对比研究》0序.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉对比研究》0序

英汉对比研究 Contrastive Studies of English and Chinese 连淑能 高等教育出版社: 北京 1993 序 近几年来,国内语言学界兴起了一股热潮,叫做汉英比较研究。投身于这种研究工作的有多少人,我不知道,但是我注视着一位身居前列,奋勇争先的来自厦门的中年人---连淑能。 为什么连老师的成绩比许多人好呢?除了他聪明过人,勤奋好学之外,我估计厦门大学的师、友,尤其是几位前辈学者的指点提携,对他是起了很大作用的。 汉英比较研究有许多条路可走,连老师的着眼点是语法和修辞。这是一条既有理论价值,又有实用意义的路。他继承了赵元任、王力、吕叔湘等先生的传统,同时又采摘了外国学者 O.Jespersen,H.W.Fowler,R.Quirk等等的精华,加以消化熔铸。脚踏实地,取材用宏,这是他的成功诀窍。 关于本书有什么内容,可供什么人使用,作者在前言中已经作了介绍,我不必饶舌。但是书中有好些精采之处,我忍不住要说几句。例如作者指出: 1.英译汉往往要破句重组: In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,三白六色,大小不一。 2.英语用指物主语的句子,汉译往往要改用指人主语: An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 3.汉译有时要用动词代替英语原句中的抽象名词: He had surfaced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。 4.汉语“他能吃能睡”,英语该怎么说呢? “He can eat and sleep”?Who cannot?“He can eat well and sleep well”?“eat well”可能指吃得好,肯花钱在食品上面。作者的答案是: He is a good eater and a good sleeper.。可谓笔曲而达。 我还要写下去吗?读者进了大观园,还是让他自己观赏去吧。 王宗炎 1993年1月 27日 于中山大学回春楼 前言 十多年来,我国与外国的交往日益频繁,国内出现了外语热,国外也出现了汉语热。这种局面大大地促进了我国的外语教学、对外汉语教学及翻译事业,也有力地推动了我国对比语言学的研究。 人们在外语教学中逐渐认识到,要学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点作比较。熟悉外语和母语的特点,并加以科学对比,分析其差异的因素,这无疑将有助于确定教学的重点和难点,增强教学的预见性和针对性,从而提高教学的效果。美国著名的语言学家Charles C. Fries在《作为外语的英语教学》一书中认为,“最有效的教材是这样的教材:它的立足点是一方面对所学的外语进行科学的描写,一方面又对学生的母语进行相应的描写,并加以仔细的比较。”我国著名的语言学家吕叔湘在《中国人学英语》一书中也指出,“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题---词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”在外语教学中,直接法强调学生摆脱母语,通过模仿学习外语。这种方法在学习的基础阶段,在一定的语言环境之中,尤其对于儿童来说,确实能培养学生用外语进行思维和交际的能力,并有助于获得外语语感。学生到了面临纷繁复杂的语言现象而处于盲目的状态时,母语的干扰便阻碍了学生外语水平的提高,这时尤其要借助于各种对比分析(contrastive analysis)的方法,特别是两种语言和文化的对比分析。这些对比分析,有利于学生预防和排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,从而达到正确运用外语的目的。所谓“知彼知已,百战不殆”,这个道理对于语言学习也适用。 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复( Repetition)、替代( Substitution)、变换( Var

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档