- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On the Translator’s Cultural Awareness and Cultural Creativity
On the Translator’s Cultural Awareness and Cultural Creativity
PAGE 1
PAGE 22
16
On the Translator’s Cultural Awareness and Cultural Creativity?
? This paper is sponsored by Hunan Provincial Social Science Fund Program: Cross-cultural Communication and Translation Assessment Model, chaired by Prof. Guoyuan Tu.
Abstract: In translation, which has been seen as intercultural communication, how and whether culture should be transferred depends and each, either alienation or adaptation, with its merits and demerits, could be justified in its own right if looked at from a certain angle, and the issue is that the translator should know what he is doing and has his cultural awareness and creativity in the actual operation of cultural elements.
Key words: culture translation alienation adaptation cultural awareness cultural creativity
With the influence of, among others, communication theory, the state of the art of translation studies over the past several decades can find best expression in a shift from a linguistic approach to a cultural approach. With the two approaches integrated, translation has now been broadly seen as an act of intercultural communication (Guo Jianzhong, 2000). So far, much literature has been devoted to the hot subject of cultural translation, and the dispute between alienation and adaptation has been one of the central issues concerned. People are always asking how and whether culture should be transferred. In this thesis, the author holds that how and whether culture should be transferred depends and each, either alienation or adaptation, with its merits and demerits, could be justified in its own right if looked at from a certain angle, and the issue is that the translator should know what he is doing and has his cultural awareness and creativity in the actual process of translation.
Culture is an ambiguous and intriguing concept. What has been termed the classic definition of culture was provided by Edward Burnett Tylor,
您可能关注的文档
- (乡)镇人大主席团20xx年度工作计划工作计划大全.doc
- (参考)一般设区的市地方立法问题探析.doc
- (参考)人民监督员制度有关问题探析.doc
- 2005生态旅游节情况汇报环境旅游.doc
- 2005年交通运输管理工作要点杂锦.doc
- 2006年供电局工作会议讲话市政公用.doc
- 2006年后勤工作计划工作计划大全.doc
- 2007年土右旗宣传文化广电工作要点宣传思想.doc
- 2008年全市司法行政系统政治工作意见.doc
- 2008年市卫生工作要点.doc
- On the Use of Mother Tongue in English Classes母语在英语课堂教学运用的研究.doc
- opgw光缆结构设计.doc
- Organization & Learners’ Interest.doc
- People Analysis of Gulliver′s Travels格列佛游记简介及人物分析.doc
- pid文献翻译自动化.doc
- pkpm框架结构设计—.doc
- pp与tpee共混物的结晶性能和热稳定性能研究.doc
- Protectionism Doesn′t Pay 国际商务毕业论文翻译.doc
- Principles of Poetic Imagism in Cathay --A Case Study of Ezra Pound’s Translation Theory.doc
- QQ网名研究 毕业论文.doc
文档评论(0)