- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translating Sensitive Texts Cultural Perspective 从文化视角看敏感文本翻译
Translating Sensitive Texts: Cultural Perspective
Abstract: Translation is a social activity. As such it is necessary also to consider social and cultural factors in the translating process. Such considerations are essential with texts concerning sensitive topics which may violate the norms of target cultures. This paper deals with the translation of texts with sexual references from English into Chinese. It points out that when two languages differ in their presentation of subject matters, distinctive translation approaches should be used in order to make the target text conform to the target culture. Based on an authentic example, the paper presents problems in such English-Chinese translations and discusses their implication for Translation Studies.
Key Words: sensitive texts translation, target cultures, euphemistic expressions, deforming forces
Introduction:
1.1 Cultural differences between western and eastern ways of tackling sex-related topics both in writing and in speech.
The subject of translating sexually suggestive texts is discussed extensively in the literature. The subject is more of an issue for translation scholars in Oriental countries than the West, possibly because of cultural differences between Western and Eastern ways of tackling sex-related topics both in writing and in speech. Translating these topics from English into Chinese is a case in point. Whereas sexual references are not considered highly sensitive in the English-speaking world, and sexually suggestive jokes are quite common among friends, the picture is different in Chinese feudal society. In the ancient Chinese culture, especially in the feudal Chinese culture, there used to be too many shackles for freedom of oomph, and the least selectivity of sexual partners. Sex is a crude topic which is not expected to crop up in some circumstances. Deliberating flouting of this subtle rule of socialization easily upsets people.
1.2 The brief introduction of sensitive text translation st
您可能关注的文档
- (乡)镇人大主席团20xx年度工作计划工作计划大全.doc
- (参考)一般设区的市地方立法问题探析.doc
- (参考)人民监督员制度有关问题探析.doc
- 2005生态旅游节情况汇报环境旅游.doc
- 2005年交通运输管理工作要点杂锦.doc
- 2006年供电局工作会议讲话市政公用.doc
- 2006年后勤工作计划工作计划大全.doc
- 2007年土右旗宣传文化广电工作要点宣传思想.doc
- 2008年全市司法行政系统政治工作意见.doc
- 2008年市卫生工作要点.doc
- t梁桥加固设计实例10-1.doc
- Value System in Intercultural Communication(硕士论文).doc
- vc可视化课程设计mfc贪吃蛇.doc
- vmi策略研究.doc
- What is English?History of the English Language.doc
- What do you mean by a ′Thesis Statement′.doc
- xxx公交枢纽智能化系统设计方案与预算价格书.doc
- xx市档案局20xx年工作完成情况和20xx年工作思路的报告.doc
- xx镇计划生育工作交流材料计划生育.doc
- x县“困难职工援助中心”管理办法管理制度与规章制度.doc
文档评论(0)