英语教学与英美文化背景知识.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学与英美文化背景知识

PAGE PAGE 5 英语教学与英美文化背景知识 【摘要】 本文从语言和文化的关系,结合目前高中英语教学的现状及教材特点,阐述了英语教学中,文化背景知识教学的必要性,可行性和重要性,并结合教学实践提出了一些较为可行的具体措施。 【关键词】英语教学 语言 文化背景知识 一. 文化背景知识教学的必要性和可行性 1. 语言和文化 语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的社会文化现象。如果把一种语言比喻成一棵枝叶繁茂的大树, 那么这棵语言大树上的任何一片绿叶都凝聚着这个民族的历史、地理、风俗习惯、信仰等文化因素所提供的养分。可以说没有一种脱离文化的语言, 也没有一种脱离语言的文化。理解社会文化对语言使用的影响,也就是对文化背景知识的认知。我国著名外语教育家王佐良教授曾说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”国外许多语言学家对文化与语言的关系亦有众多论述。如:R.Lado曾说:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。”Goodenough(1964)则说:“一个社会的语言和文化是部分与整体的关系。语言是文化的组成部份,是学习文化的主要工具,人在学习和选用语言的过程中获得整个文化”。从以上论述我们可以看出,语言和文化紧密相连,离开特定文化背景的语言是不存在的。因此,要学好一种语言就必须了解其社会文化背景。否则,就无法正确理解和运用这种语言。例如:狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:如我们常用“癞皮狗“、“走狗”、“狗头军师”、“哈巴狗”、“丧家之犬” 等等来描绘所厌恶的人。但在英美两国,人们对狗的看法和我们截然不同,dog在英语中往往含有褒情善意。在英美两国的人们看来,丧家之犬(a lost dog)是应该善待的,值得怜悯的。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has its day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。再比如“龙 在我国被视为吉祥的种物.有着不可思议的伟大力量.因而成为至尊的帝王的象征,炎皇子孙都骄傲地称自己为龙的传人” 而在英语中“这个女人真是条龙!”绝不是恭维话,而是说“这个女人真是个凶神!”因此,语言和文化密不可分,我们用语言来学文化,文化反过来又影响着语言,并在很大程度上决定着语言本身。 2. 目前高中英语教学的现状 长期以来,我国的英语教学由于种种原因,历来只注重对语音、语法、词汇等语言形式的讲解传授,而较少结合英语国家的社会、文化特征进行语言教学。课堂上,教师也往往只注重学生语言形式的正确与否或使用是否流畅,而较少介绍语言使用的场合,较少结合语言的社会含义进行教学,割裂了语言与文化的关系,造成了许多学生的语言结构是:英语单词+英语语法+中国文化背景。我们有许多学生学英语很刻苦,掌握的词汇量很大,语法知识也很好,但却缺乏在不同场合恰当地使用语言的能力,经常用母语的交际习惯来套用外语以至闹出笑话。请看下列句子: I will give you some color to see see.(我要给你点颜色看看) Have you eaten yet? (见面打招呼—— 你吃了吗?) Please go slowly! (请慢走!) horse horse tiger tiger(马马虎虎) good good study, day day up!(好好学习,天天向上 ) 再请看下列句子: What’s your income? Where are you living now? How much does the new house cost you? Who do you live with? Where are you going? 由于东西方文化的差异,这些看似正确的句子在实际交际运用中却往往让人尴尬不已。中国人口众多,地域辽阔,五千年的民族文化赋予人们广袤的思维。人们希望了解别人,同时也愿意被别人了解,所以与人交流时常会出现上述那些问题。然而在西方,人们交往互存戒备,免谈隐私,对于婚恋、年龄、收入、生活状况等方面的问题,通常采取回避的态度。中国学生在与西方人交流时,如问上述类似的问题,则被认为是干涉了他们的私事,有时甚或遭到拒答。因此,在培养学生

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档