NPV起来AP格式与英语中动句对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
NPV起来AP格式与英语中动句对比分析

NPV起来AP格式与英语中动句对比分析   摘 要:本文简要介绍了英语中动句研究现状,从形式和底层结构两个方面对“NP+V起来+AP”格式和英语中动句作了对比分析,发现两者之间虽然有相似的地方,但是它们的异远大于同。我们认为,“NP+V起来+AP”是汉语中的话题句。用英语研究中的中动句理论来分析汉语“NP+V起来+AP”格式不太恰当。   关键词:中动句 “NP+V起来+AP”格式 底层差异   近年来,有些学者对英语中动句进行了深入的研究。虽然存在着不少分歧,但在很多问题上已经达成共识。由于英语中的这类句子在译成汉语时大都采用了“NP+V起来+AP”格式,所以宋国明(1997)把格式表示的“NP+V起来+AP”称为“汉语的中动句”。此后很多国内的学者在研究英语中动句,进行跨语言的对比研究时,也把“NP+V起来+AP”格式称为“汉语的中动句”。戴曼纯(2003)称该格式表示的句子为“中动结构”,而把“NP+V起来+AP”叫作“中动小句”。   汉语中的这种格式与英语中的中动句是不是一回事,两者有哪些异同,汉语中究竟有没有必要在主动句和被动句之外再分出一个中动结构,也就是此格式应不应该看作中动句。我们打算从基本特征和结构等方面进行比较研究,以期解决上述问题。   一、英语中动句研究   在20世纪80年代,夸克等人在其所著的《当代英语语法大全》中把英语中的这类句子称为“主动形式表达被动意义”(active in form but passive in meaning),这就是后来称为“中动句”的格式,义为“介乎主动和被动之间的动词句”。其后不断有学者提出新的看法和理论解释。   “中动句”最主要的特征是:句子的主语(指物的居多)通常具有某些内在的特征,能够促使动词所表示的动作得以实现或难以实现,这类句子一般不能转化为被动句,如果变为被动句,句子的意义就改变了。例如:   (1)a.His novels don’t sell.(他的小说销路不佳。)   (1)b.His novels are not sold.(他的小说没卖掉。)   (2)a.She does not photograph well.(她不上相。)   (2)b.She has not been photographed well.(她的相没照好。)   例(1)a和例(2)a都是“主动形式表达被动意义”的“中动句”。这类格式的“被动意义”取决于主语的内在特征,小说销路不佳,根源在于小说质量的问题;一个人不上相,也是由于本人的内在特征。(1)b和(2)b也有被动义,这种被动义取决于外在的因素,它有一个没有表示出来的施动者:小说没有卖掉,可能是出版商没有把它销售出去;她的相没有照好,毛病可能出在摄影师的技术,他没有把相拍好。“a”类以主动结构表示被动意义的“中动句”不同于“b”类“被动句”。二者不能简单转换。   经常用作中动句的例子,如:   (3)The car drives fast.(这辆车开起来很快。)   (4)These bureaucrats bribe easily.(那些官僚很容易贿赂。)   (5)Plastic tires wear flat easily.(塑料轮胎不耐磨。)   这类句子的谓语中心语是动词,这个动词有主动态的形式,但整个句子却表示被动的意义。在主动和被动的二分框架内,人们无法处理这类句子的归属。于是便有了中动句的概念。   对于英语中动句的特征,学界看法虽不一致,但在以下特征上还是有共识的。   1.英语中动句是静态的,非事件性(non-eventive)的。表示实体的内在属性。   2.英语中动句受时态限制,通常是一般现在时。不可以是进行时,不可以带祈使语气。   3.英语中动句动词后要带附加语,通常是副词。   4.中动句的动词称为“中动词”,英语中动词只能作谓语,其现在分词不可放在名词前修饰该名词。   国内许多研究英语语法的学者,鉴于英语“中动句”的汉译,经常用“NP+V起来+AP”格式,就把“NP+V起来+AP”称为“汉语中动句”,把“V起来”称为“中动短语”。翻译求语义的对应,句法格式上往往有一对多、多对一的现象。语义对应,不等于句法格式的对应。就前面几个例句而言,都可以用“NP+V起来+AP”格式来翻译,如:“他的小说卖起来销路不佳”“她照起相来不好看”“那些官僚贿赂起来很容易”“这辆车开起来很快”“塑料轮胎磨起来很快就平了”。但除了“这辆车开起来很快”以外,很多都不是汉语最妥帖的习用表达法。   二、“NP+V起来+AP”与英语中动句的异同   (一)形式上的异同   “NP+V起来+AP”与英语中动句,两者有一些共同点,比如格式不能带祈使语气,一般也

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档