WTO文献英语文本文体特点及其长句翻译.docVIP

WTO文献英语文本文体特点及其长句翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
WTO文献英语文本文体特点及其长句翻译

WTO文献英语文本文体特点及其长句翻译   摘 要:本文以WTO文献误译300句的分析为基础,从文体风格、语言功能及句法结构特点等三个方面分析了WTO文献英语文本的特点,指出WTO文献英语文本的法律英语特点。并对WTO文献翻译中的拦路虎――长句的翻译提出了建议。   关键词:WTO;法律英语;长句;翻译   中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1009-9166(2011)035(C)-0175-02   2001年12月11日,通过1995年《马拉喀什建立世界贸易组织协定》正式生效后长达15年的努力,我国正式加入世界贸易组织(WTO),成为其第143个成员。入世无疑对于我国加快经济市场化进程、对外开放、国际贸易等诸多领域产生了深远的影响。在进出口规模扩大、贸易摩擦增加、经济日益全球化的背景下,正确理解WTO相关文献的重要性和紧迫性不言而喻。然而根据《马拉喀什建立世界贸易组织协定》的相关规定,英文文本、法文文本和西班牙文文本为各项协定的正式文本,具有同等的法律效力。而其他文本,包括中文文本都不具有法律效力。因此,WTO相关文献正确精准的汉译显得尤为重要。本文试图从WTO文献英文文本的文体特点分析出发,对其翻译,尤其是决定翻译成败的长句的翻译提出建议。   一、WTO文献英语文本的庄重性,严肃性等特点   WTO文献多直接规定成员的权利和义务的协定等,主要具有以下特点:(1)庄重性与严肃性,在WTO文献中,多用正式词语,也即大词,如“通知”使用了acquaint而非tell、“要求”使用了request而非ask, 以上所用词语在词典中往往用“[fml.]”标示,也即为正式用词。在WTO文献中,还可以看见“今后”hereafter,“据此”thereafter等平时极为少见的古英语等;(2)权威性,排斥多义与歧义。如在WTO文献中指“协定,议定书”等达成的协议时,多用agreement;具有较为统一的用词标准;(3)规范性,WTO文献比较符合各国法律文书的格式统一,笔调一致,篇章结构统一等要求。如在表示文献中的各级条款时,有其较为固定和规范的表达方式,如paragraph 1 of Article I of GATT1994.的使用体现了由大到小,层层递进的等级指示关系;(4)平实性,WTO文献英文文本用词质朴,有关事件的时间、地点、情节、后果和所涉对象等都清晰明了,不容含混,很少或几乎不出现描述性修饰副词。   以下例子可综合说明WTO文献的上述文体风格特点:Korea had regularly held consultations about these restrictions pursuant to Article XVIII:12(b),under the aegis of the GATT’s Balance-of-Payments Committee.在该句中,使用了大词pursuant to和aegis而非according to 和 guide;“限制”用了标准的restrictions;Article XVIII:12(b)为第18条第12款(b)项,这体现了“条―款―项―目”的递进指示关系;整句也用平实的语言说明了韩国在委员会的指导下,定期就限制措施进行磋商。因此,其译文可为:在关税与贸易总协定国际收支平衡委员会的指导下,韩国定期在按照第18条第12款(b)项就这些限制措施进行磋商。WTO文献的以上这些特点,也是法律英语文体区别于文学英语、科技英语、新闻英语等文体的明显标志。WTO文献的法律文体风格的特点,要求译者在进行其英文文本汉译的过程中应遵从使汉译件条理清晰,语言明确,行文严谨,符合规范格式的原则。[2]要求汉译的文献同样具有法律英语的特点。   二、WTO文献英语文本中长句的频繁出现   从句法结构上看,WTO文献中长句、甚至是一句式段落出现的频率非常高,表现了典型的国际协议的行文体例和风格。例如整个《马拉喀什建立世界贸易组织协定》就是典型的一句式段落。笔者经过简单的字数和页码统计,整个段落只有一句话,行文长达10多页,包括了4361个英文单词。而这一特点,也是与法律英语的最大特征,也即长句的频繁出现是一致的。在法律英语中,由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中形成了许多长句。这里所谓的长句,不仅仅指句子的长度,或者是一个独立句子所包括的英语单词的数量,而且指其中诸多的限定语和修饰语。长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量也大,长句可以用来表达复杂的思想,叙事具体,说理严密,层次分明。众所周知,法律翻译中最难处理的就是长句。这一困惑在WTO文献的翻译中

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档