- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈克贝利费恩历险记两个译本对比研究
哈克贝利费恩历险记两个译本对比研究
[摘 要]本文从语言变体、词汇空缺、习语和否定句等四个方面对《哈克贝利费恩历险记》的两个译本进行对比研究。详细地讨论了英语和汉语语言之间的差异给英汉翻译过程带来的一些困难。研究还表明,在翻译的过程中考虑语境因素的影响是非常有必要的。
[关键词]语言变体 词汇空缺 习语 否定句
一、引言
马克?吐温(Mark Twain,1835~1910)的传世佳作《哈克贝利?费恩历险记》讲述了一个十四岁男孩哈克贝利跟逃亡黑奴吉姆结伴在密西西北河流浪的故事,批判了封建家族结仇械斗的野蛮,揭露私刑的毫无理性,讽刺谴责了宗教的虚伪愚昧,蓄奴制的罪恶,歌颂了黑奴的优秀品质,并宣传不分种族地位,人人都享有自由权利的进步主张。这部作品文笔清新,不事雕琢,语汇和句法简单朴素,语言直接、准确、简明,颇有浑然天成的意味。《哈克贝利?费恩历险记》已经被翻译成多种语言文字在全世界发行。仅在中国,就有十多种译本。本文选取成时和贾文浩的两个译本从语言学角度进行对比研究。
二、语言变体
语言变体是相对于标准语言而言的,它在每一种语言里的表现形式各不相同,英语语言的变体可以通过语音、词汇和语法等手段来体现,而汉语语言的变体则主要通过词汇来体现。两种语言变体的不一致性给英语文学作品的汉译带来了很大的困难。(谷婷婷 2003: 113)
下面,通过对《哈克贝利?费恩历险记》两种译本的比较来探讨英汉语言变体现象。《哈克贝利?费恩历险记》里面运用了大量的方言,这给翻译该文带来了很大的困难。例如:
例1.“Say-who is you? Whar is you? Dog my cats ef I didn’t hear sumf’n. Well, I knows what I’s gwyne to do.” (郭栖庆 1995:5)
贾译: “嗨,是哪个?干吗的?怎么就没声了。好吧,瞧咱的。” (p.4)
成译:“说呀你史(是)谁?史什摸(么)人?我约(要)没听到什摸才见鬼哩。嗯,我知道约怎摸办。” (p.10)
例2.“Y ’ ole father doan’t know, yit, what he’s a-gwyne to do. Sometime she spec he’ll go ’way, en den agin he spec he’ll stay. De bes’ way is to res’ easy en let de ole man take his own way. Dey’s two angles hoverin’ roun’ ’ bount him. One uv ’em is white en shiny, en ’tother one is black…”(郭栖庆 1995:20)
贾译:“你老爸眼下还不知道该干什么。他一会儿说想走,一会儿说留。最好别吭气,随老头儿怎么办好了。有俩天使绕着他飞哩,一个白得晃眼,一个黑不溜球。……” (p.15)
成译:“你爹现在还布(不)知道自过耳(个儿)约(要)干什么。有时候说约走,既(接)着又说约留。顶好的办法史(是)放宽心,才(随)这老头儿的便。他头上有两天使围着他转。一过薛薛(雪雪)白,光闪闪,另一个迁迁(漆漆)黑。……” (p.24)
例1和例2中的两段话是出自Jim(吉姆)的口中。Jim是一个黑奴,没有接受过教育,用的是当时被称为“黑人英语”的语言,其中包含许多语法和语音变体。如,“Say-who is you?”中,单词 “is” 就是语法方面的一种错误形式。从语音方面来讲,“Y ’ ole father doan’t know, yit”,这句话里“yet”被发音为“yit”。
贾的译本很简洁,同时还体现了单词或词组口语化的特征,如 “哪个”、“瞧咱的”、“吭气”、“黑不溜球”等等,这是该译本的成功之处。然而,贾的译本并没有适当地处理原文中的方言,因为在该译本中,根本就没有用过方言。在成的译本中,他试图使用具有相似发音的单词来表示语音变体。
此外,在一些原文没有使用方言的地方,译者如能恰当地使用方言,还能收到意想不到的效果。例如:
例3.“They get down a thing when they don’t know nothing about it.” (郭栖庆 1995:2)
贾译:有些人就是这样,对自己根本不懂的东西瞎讨厌。(p.2)
成译:他们咋呼一件事儿,其实这事儿他们一窍不通。(p.6)
词组“get down”,在贾的译本中被翻译成“讨厌”,而在成的译本中却采用了“咋呼”这个词,它是北京和中国北方地区的方言,意
文档评论(0)