- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语被动语态的的翻译
英汉翻译技巧第七讲 英语被动语态的翻译 英语中的被动语态使用极为广泛,尤其是在科技英语中被动语态几乎随处可见,这是因为: (1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,需要这种特性; (2)被动结构更能突出主要特征,说明对象,引人注目; (3)在很多情况下被动结构比主动结构更简短。 而汉语中的被动结构却不那么常见,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,往往要尽量将被动语态化为主动结构。 Communications satellites are used for international living transmission throughout the world. 译文:全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播 具体来说,对于英语原文的被动结构,一般可采取下列的方法: 1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。 英语原文中的主语在译文中仍做主语。例如: 例1. The old womans body was found at the end of the alley. 老妇人的尸体在小巷尽头发现了。 例2.In the move most of the furniture was left to the neighbors or distributed among friends. 搬家时大部分家具要么留给了邻居,要么分给了朋友。 (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治和科学领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。 另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that …有人主张…; It is believed that …有人认为…; It is generally considered that …大家(一般人)认为…; It is well known that …大家知道(众所周知)…; It will be said …有人会说…; It was told that …有人曾经说…。 (3) 翻译成汉语的无主句。例如: 例1. American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels. 允许美国俘虏领取红十字会的食品包裹。 例2.When (it is) seen through a telescope, the sun appears darker near the edge. 用望远镜看,太阳接近边缘的部分显得略暗。 例3.One must admit that a good deal of discontent is reflected in those statistics. 必须承认,这些统计数字反映了许多不满情绪。 2. 译成汉语的被动式。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1. His passport was confiscated by the police. 他的护照被警方没收了。 例2. Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被出入机场的敌机发现。 例3. The spaceship will be totally controlled by an on-board electronic computer. 这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制。 课堂练习 我们看下面一则短文,里面出现了十几处被动语态,但是在译文中都转化成了主动语态: As oil is often found in the ground i
原创力文档


文档评论(0)