- 824
- 0
- 约5.14千字
- 约 8页
- 2018-08-14 发布于湖北
- 举报
《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材》课文译
【摘要】高等学校外语专业教学指导委员会英语组所颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》对面向21世纪英语专业的建设方向和标准指明了道路,提出“基础英语作为是一门综合英语技能课,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力”。“教师应鼓励学生积极参与课堂的各种语言交际活动以获得基本的交际技能,并达到新《大纲》所规定的听、说、读、写、译等技能的要求打好扎实的语言基本功,语言基本功的训练是英语教学的首要任务,必须贯穿于4年教学的全过程。在注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养”。翻译能力是对学生英语基本知识和基本技巧的综合考量,对现阶段的英语教学水平有着积极的反馈作用。
【关键词】高等学校;外语;教学
中图分类号:G64文献标识码A文章编号1006-0278(2015)11-215-02
佛经翻译揭开了我国大规模翻译的序幕,其代表人物支谦遵循“因本循旨,不加文饰”的翻译原则(法句经序),强调要抓住文章的要旨,对原文的意义进行不加个人感情的解读和转译;而大规模翻译西人文学、哲学、伦理学等追溯到近现代翻译代表人物严复,其深觉:“新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差……一名之立,旬月踟蹰。”(《天演论译序言》)奉“信”,“达”,“雅”(truthfulness, expressiveness, elegance)为圭臬,在翻译过程中,对双语语境进行了多方位的思考。自严复后,近现代中国诸多学者针对文学翻译中的“契合”进行深入而广泛的研究,如贺麟《论翻译》一文从“言不可尽意,但可表意,言所以宣意,文所以载道”角度阐述了翻译的可能性;金岳霖从知识论角度阐释了“译意与译味底分别”及“翻译与意义及情感”;著名作家林语堂先生提出翻译之“忠实标准,通顺标准及美的标准”,强调“忠实非字字对译”及“译文须以句本位”等具体操作方法。
笔者认为,好的译文,首先要考虑文章的时代背景,努力呈现作者遣词造句的风貌,例如翻译16世纪英国著名的哲学家培根的《论读书》一文,众多方家皆有佳译,然而王佐良先生译文从文体学、修辞学及篇章结构上最令人赏心悦目,读之使人留连不已,其中最重要的原因就是他能够还原培根具有论说文体结构紧凑、语言优美、说服力强的特点,如《论读书》第一节,“studies serve for delight, for ornament, and for ability.”王佐良译为“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”。原文用介词for作为连接词,delight, ornament, ability结构完整,论述铿锵有力,富有音乐性,此译文能够充分体现原作者论证严密、逻辑严谨、说服力强的特点。相对而论,如译为“读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识”就过于平淡,不能够充分把握作者真正的用意。
其次从语篇层面(Discourse)进行考虑,对文章的背景,作者的意图详加分析,对不同的文体要采取相应的“解码”(Decoding)模块,这样才能过最大程度的做到“契合”体会到作者的“原旨”达到译入语与源语的有机统一。如谚语翻译就要朗朗上口,易读易记,如When cat’s away, the mice will play.翻译为“猫儿不在,鼠儿作怪”,或者“山中无老虎,猴子称大王”皆为佳译。再如翻译哲理性抑或哲学作品时,对译者的要求就更上一个台阶了,译文要一语中的,精确的表情达意。如许国璋教授翻译的《西方哲学史》序言:“Philosophers arebotheffects and causes; effects of their social circumstances and of the policies and institutions of theirtime; cause(ifthey are fortunate)of beliefs which mould the politics and intuitions of later ages”
许译:“哲学家之产生,有其造因,有其后果,造因,哲学家之社会环境,当时之政治与典章制度”后果,后世之人信其说,以之改革政治,改革制度”。此译精准得当,借佛家“因果”一说,恰如其分的概括了罗素的哲学思想,令人回味无穷。
针对英语专业本科生基础尚薄弱,语法结构欠体系化的特点,在翻译上虽不要求精益求精,但是亦必须清楚的理解作者的意图,把握文章的主旨。现撷选几例予以说明:
1.Once, the arrival in the world of new generations took care of itself.
2.Now they can come int
原创力文档

文档评论(0)