第三章 节 商务英语词汇特点与翻译.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 节 商务英语词汇特点与翻译.ppt

;二、频繁使用半专业词汇 商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。 普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。 这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一 部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。 例如:balance 在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调”等,如 “She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,balance 却具 有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.” 一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”,所以 此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;balance 还可指“差额(the difference between an amount due and an amount paid)”,如:“The holiday balance must be paid by 8 weeks before departure.(度假应付费用的差额必须在离开前8 周付清。)”;在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如:;三、广泛使用缩略词 在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英 语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。 其表现形式主要有以下4 种。 第一种是首字母缩略词(acronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构 成,多用大写字母,可以拼读(acronym)或用字母读(initialism)。如: APEC(Asia-Pacific Economic Cooperatio)亚太经济合作组织 CBD(Central Business District)中心商务区 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官 第二种是截短词(clipped word),缩略或截取自然词的一部分字母,可??是词尾、词首 或词腰,从而形成缩略词。例如: pro(professional)专业人士 cap(capital)资本 phone(telephone)电话 第三种是以辅音为核心组成的缩略词。这种缩写法主要用于缩写单词,可用大写字母, 也可以用小写字母,一般用字母读,也可以拼读。例如: Frt.(freight)运费 Gds(goods)商品 Hdqrs(headquarters)总部 第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则;;四、一词多义现象普遍存在 英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据前 后搭配和上下文而变化。一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英 文单词的普通词义和商务含义之间的区别(冯祥春,2000)。许多平时熟悉的词, 在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义 性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。例如: ;五、使用古体词 古体词(archaism)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商 务英语中,古体词的使用仍然十分普遍。英国语言学家Leech 在英语词义的分类中指 出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning)

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档