二线市公示语翻译常见错误及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二线市公示语翻译常见错误及对策

二线市公示语翻译的常见错误及对策   【摘要】二线城市公示语翻译还存在着拼音的来滥用、风格不统一、单词拼写错误以及词汇语法错误等诸多的问题。这客观上要求我们应在主观上给予公示语翻译一足够的重视,以更为严谨务实的态度投入到外宣工作中去。   【关键词】公示语翻译 常见错误 对策   所谓“公示语”,就是指在公共场所给人以导向、指示说明性的语言,它与人们的生活休戚相关。无论是路标、路牌,还是广告牌,亦或是公共场所的宣传语,公示语的存在可谓如影随行。因此,公示语的翻译是一个城市外在形象和内在品质的重要表现之一,通过观察其公示语的翻译情况,人们很容易评判出一个城市综合品位的高低。而且,一个城市公示语翻译的优劣也关乎其对外交流的成败,以及举办外事活动的质量。由于经济文化等因素,我国经济欠发达城市的公示语现状尤为令人担忧,各种问题层出不穷,甚至有时让人啼笑皆非。下面,笔者拟就以张家口为例,对二线城市公示语英译的现状进行简单分析。   一、公示语英译常见的问题   1.拼音的滥用。所谓拼音的滥用是指,在公示语使用中,过度使用汉语拼音。该转换成英语的词语亦没有做出相应的转换。由于对外交流较少,所以,公示语的英译没有得到足够的重视。因此在公示的英译中敷衍了事。 比如,在很多公共场所和公共部门的路牌及门牌全部用汉语拼音注释,甚至是一些职能部门以及一些约定成俗有通行译法的场所也没有转译成相应的英语,比如,除了把警卫室译成了“JING WEI SHI”,医务室译成了“YI WU SHI”,食堂译成了“SHI TANG”,甚至有的竟吧卫生间也译成了“WEI SHENG JIAN”。公示语的英译是为了辅助外国来宾更好的适应环境的,而这种全拼的方式很显然是无法发挥公示语的这方面功能的。   2.风格和标准不统一。为了达到简洁明快指示性强的目的,公示语的翻译应该秉持相同的标准。也就是标注方式要保持统一。但是,在这方面,公示语的英译却有很大的不足。比如,在市区某处的路牌标识为“BIN HE XIE RD”,这样的标示是没有什么问题的,可是当你驱车行驶一段距离是,你会发现有这样的标示“BIN HE DONG LU”,再过一段距离,又有了“binhenan lu”,且不说,公示语标示本身的正误,仅从标准上就给人以错乱感和失范感。而这种情况,也直接影响到人们对城市人文环境的认识,也会影响人们对城市品位的定位。   3.单词拼写错误。由于翻译者的粗心或制作者在制作过程中的失误,单词拼写错误的情况很多。比如,某路公交车上,在最醒目的位置喷涂了我市的宣传语,然而在表达“只为永恒”这一意思时却使用了“For etermal”,在某处广告牌上将“钻石”翻译成了“Diamend ”,而更有甚者,竟有将门店的招牌翻译错了 “ 茶楼”翻译成了,“ Tea Horse”,如果说前两种错误,外宾可以根据自己的知识储备加以应付,那么后一种就着实让他们有些摸不着头脑了。就其危害而言,这种错误并没有什么,但是,这也从一个侧面翻译了一个城市的整体风貌和整体的人文水准。   4.词语使用上的失误。在公示语的翻译中由于翻译者语言知识的缺陷,有时会导致词汇的使用失误。这种失误轻则会导致中式英语的出现从而有失地道,重则会引起误解。如,在我市某大型商场的停用扶梯前的“请勿攀登”翻译成了“Not Climbing”, 而在火车南站附近的某超市的“收银台”竟然被翻译成了“Money collecting platform”.另外,在公示语的使用中,词性的使用上也存在问题,如“监控区域,请您自重”被译成了“Monitor Zoning, Behaving yourself. ”。如果细心观察,不难发现。在这句的翻译中,monitor, zoning 以及behaving在词性的理解方面都存在着问题。这就使译文看上去颇不规范。   5.语法的误用。公示语翻译中语法的使用错误也是比较普遍的,比如。在前面的例子“――Behaving yourself”中,译者就忽视了,祈使句的使用原则和规范。同时很多公共场合语法错误的情况也很多,如某路公交车车门处“小心夹手”被错译成“Careful for your hand”,且不说,该句表述上值得商榷,单就语法而言,就很难让人接受。再如,“带好物品,后门下车”的翻译“Please taken your belonging while get off at the back door.”, 其给人的感觉是要么译者缺乏基本的语法常识,要么是在工作态度上不够认真。否则,怎么也不会在这个句子中使用”taken”,而在”while” 后使用了动词原形 “get” 。而这种错误在公共场所的出现,也极不利于树立良好的外宣形象。   6.表述??嗦,忽视规范。随着经济社

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档