从Go Upstairs用法反思中式英语用词错误.docVIP

从Go Upstairs用法反思中式英语用词错误.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从Go Upstairs用法反思中式英语用词错误

从“Go Upstairs!”的用法反思中式英语的用词错误   摘 要:在使用英语的过程中,由于对单词的误用、多用、少用会造成或多或少的错误,这些错误都会在交流过程引起误解和词不达意的现象。本文主要论述对英文单词意思的误解,以及具有中国特色的新词语、新提法难以从英文词典中找到对应词等现象所造成的翻译不当问题进行分析,并提出自己的观点。   关键词:中式英语 误用 多用 少用 中国特色      我们经常在公共场所看到 “Go Upstairs!” 这个短语,我们都知道这是一个有命令语气的句子,似乎不应该命令别人非要上楼不可。其实这也是好心办了一件坏事,只是想告诉人们这里是楼梯,可以从这里上楼,但实际上我们可以简单的用个“stairs”或者“staircase”或者“stairway”。 从这个例子可以看出,使用英语时,如果不考虑得当会产生不好的影响,虽然从语法的角度来分析这样用没有错,但是我们无论使用哪一种语言不能光从一个方面来考虑,还要从词语的语气,场合等方面来考虑,像这样的错误在各个服务场所还有很多。从这个事例可以看出我们国家的服务环节中的软件方面还存在问题,这样会影响我们国家的整体形象,不利于我们国家的改革开放。   在翻译中,我们会经常碰到一些具有中国特色的新词语,由于没有对应的英文词汇,常常要查阅很多资料,但效果很不满意。有时自己都不相信自己所查和所译是正确的,有一次从网上查到“五爱”翻译成“Five Love”,用动词love体现原文“爱”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足 “五爱”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但Five love听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的,我认为最好还是翻译成 “love of the motherland, the people, labour, science and socialism”,虽然这种译文不一定理想,但外国人很容易弄懂。再比如“两课”翻译成“two courses”,我认为这样翻译不妥,首先我们来分析一下“两课”在中文里是指马克思主义思想课和道德课,无论如何也不能翻译成“two courses”,这样外国人无论怎样也不会理解成上面的中文意思,而会理解成两门课程,我认为还是翻译成“Marxism Theory Class and Morality Class”好一些。像这类带有中国特色的词语我们不能完全只考虑词性上的契合,更重要的要考虑词义上的契合,因为我们翻译出来不是给中国人看的,而是给外国人看的。怎样达到词义与词性完美的契合,是摆在我们翻译工作者面前的艰巨任务。这样的例子在我们的生活中到处可见。下面我分析一下在使用过程中对单词误用,少用,多用的几种情况。      一、对英文单词的误用:      对“welcome” 这个词我们大家都非常熟悉,关于该词的错误在我们生活中到处可见,不光我们学生会犯这种低级的错误,就连老师和经常从事翻译工作的人也会犯这样低级的错误如:1990年9月25日英文版《中国旅游报》头版大标题刊印着 “We Welcome Asian Friends to Visit China.”这种按汉语习惯来表达英语自然会出现令人遗憾的错误。“Welcome” 这个词身兼四种词性,即动词,形容词,名词和惊叹词。可以说“Yesterday my students and I went to the airport to welcome them.” 又如:“He was welcomed by a group of smiling children.” 但却不能说“welcome somebody to do something”。上面的句子我们可以改为“Asian friends are welcome to visit China.”再如在香港于1997年7月1日回归祖国前,上海的《解放日报》和《新民晚报》为表示祝贺,在报上印有喜迎香港回归的中英文贺词。但糟糕的是所翻译的英文“welcome Hong Kong return” 完全是从汉语逐字翻译的中式英语。如果查一下字典就不会犯这样低级的错误,就知道英语中没有“welcome…do(something)”的用法。正确的翻译应该是“We Welcome Hong Kongs Return!”或者翻译成“Welcome Back, Hong Kong.”。像这样的错误主要是我们没有掌握常用词的用法,在翻译时按照中式思维生搬硬套,导致这类中式英语的出现。为了避免这类错误,我们只要勤查字典是完全可以避免这类错误的出现。      二、对英文单词的多用:      我们在翻译的过程中经常漏掉单词的意思,如我们通常所说的……树,如“茶树

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档