从字幕加工影响因素来看影视字幕设计.docVIP

从字幕加工影响因素来看影视字幕设计.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从字幕加工影响因素来看影视字幕设计

从字幕加工的影响因素来看影视字幕设计   [摘要]作为影视节目的三大元素之一,字幕因其独特的优势而越来越受到认知心理学研究者的重视。眼动研究发现,在影视观看过程中,观众对字幕的注视具有偏好性和必然性,且对字幕的加工受字幕本身属性、字幕呈现环境、观众个体特征等三大因素的影响。针对这些影响因素进行合理的字幕设计,有利于对观众的认知负荷进行优化,以促进其对字幕及视频内容的信息加工。   [关键词]影视 字幕加工 眼动 认知负荷   [中图分类号]J524 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)04-0072-03   随着信息技术和全球化的迅速发展,各类影视传播媒介已经成为人们日常生活中视听信息获取的重要渠道。而作为影视节目的重要元素之一,字幕(subtitle)近年来愈发受到国内外认知心理学研究者的关注。   一、字幕的含义及优势   所谓字幕,是指影视节目中对话语言或声音信息的转译文本,一般出现在屏幕的下方。[1]字幕的产生并非偶然,而是迎合了影视受众信息加工的基本需求。随着视频等图像技术的更新,字幕因其独特的优势而逐渐成为现代影视资料的重要成分。   (一)制作成本低   字幕通常用做视听材料中的一种低成本翻译产品,特别是对于引进的国外影视而言,更能体现其低廉的优势。例如,相比配音,字幕制作的成本更低,使得各类跨国影视产品能够满足不同语言群体的需求,从而不必严重依赖于配音。   (二)弥补群众收视需求   信息加工是影视观看过程中的必要任务。但是如果当前信息复杂度较高,那么可能导致观众不能在有限的时间内正确加工转瞬即逝的动态视频内容。而作为优化信息加工的元素之一,字幕的植入将有利于促进观众对视听材料(特别是国外产品)内容的理解,正确把握节目的主旨。此外,对于聋人、老年人、外国人等特殊受众而言,字幕无疑在弥补其收视需求上起着更为直接的作用。   (三)促进伴随性学习   除正式学习之外,伴随性学习(incidental learning)也是语言习得的一种方式,而字幕则是促进观众伴随性语言学习的手段之一。许多研究发现,字幕对儿童的词汇、语法习得和记忆等都有显著的积极作用。例如,一、三年级小学生通过观看一次约10分钟的电影短片,均可伴随学习到生字,一年级儿童平均习得9个新字,三年级儿童平均习得2个新字。[2]   二、字幕加工的影响因素   近年来,眼动技术成为探讨影视观看过程中字幕加工规律的重要手段之一。该技术可以实现对人类的潜在认知加工过程的实时测量,提供个体在进行字幕观看时即时的程序性眼动注视模式和感知加工信息,因此受到许多研究者的青睐。   眼动研究发现,在影视观看过程中,个体对字幕的注视具有偏好性和必然性。[3]例如,在没有字幕的情况下,观众的视线大部分集中在屏幕中央5°×5°的区域;而当字幕呈现时,眼睛注视位置有所改变,大部分注视点会降低至字幕区附近。[4]因此,在此基础上厘清字幕加工的影响因素是科学合理地设计字幕的前提。   (一)字幕本身属性   根据以往研究,影响字幕加工的重要因素之一是字幕本身的属性,主要包括字幕类型、字幕行数、字幕行切分质量、字幕速度等。   Bisson等人采用眼动技术考察了字幕的不同类型对字幕注视加工的影响。[5]他们划分了四类字幕组别:标准字幕组(外语配音-国语字幕)、逆转字幕组(国语配音-外语字幕)、语内字幕组(外语配音-外语字幕)、控制组(外语配音-无字幕)。研究选取母语为英语的被试,并将其随机分配到以上四个组别中,要求被试观看对应字幕的电影节目。结果发现,相比国语配音,当配音为外语时,观众对字幕区的注视时间更长,且注视次数和跳读次数更多,即当配音的复杂度较高时,观众会更多地求助于观看字幕,以优化对电影节目内容的理解。在此之前,dYdewalle和De Bruycker也对标准字幕和逆转字幕进行了眼动研究,[3]发现逆转字幕条件下观众在字幕区的跳读次数更多,注视次数更少,潜伏期也更长。相对标准字幕,观众对逆转字幕的阅读模式更不规则,且更少地采用逐词阅读字幕的方式。   字幕行数也影响着影视观看过程中的字幕注视加工。研究发现,相比单行字幕,观众对双行字幕的注视次数更多,注视时间更长,阅读模式也更为规则。[3][6]这主要是因为,观众清楚单行字幕的呈现时间很短,为了尽量在画面和字幕间实现更多的转换,观众在字幕区的眼跳变得更为频繁;而在双行字幕条件下,由于字幕呈现的时间相对更长,因此观众有更充足的时间对字幕进行轻松阅读,字幕注视的潜伏期也相应增长。另外,双行字幕存在换行注视的问题,行与行间的回视增加了观众对双行字幕的注视时间。   多行字幕在转行时需要考虑字幕行切分的质量问题。心理语言学认为,正常阅读主要是通过组块方式进行的连

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档