传统主题下新思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传统主题下新思考

传统主题下的新思考   摘 要 文章主要对《双语词典译义研究》一书的主要内容、创新特征及其不足之处作一简要评述。文章指出,该书主要在三个方面具有突破意义:双语词典译义系统的合理构建,对双语词典翻译特性的精辟抽象,以及把新思维引入双语词典译义批评。在肯定该书理论价值的同时,也指出了该书的不足之处:未把插图参见纳入参见结构,未正面回答如何进行原型信息的整合问题,也未明确指出双语词典例证的选取如何“原型”地表征出双语词典译义系统中的各类原型信息。   关键词 双语词典 译义 原型      上海译文出版社2005年出版了魏向清的新作《双语词典译义研究》。书面世后,出版社寄给笔者一册。收到书后,看过书名,笔者的第一印象是,从研究主题来看,该书仍属于传统的基础理论研究。当时便不禁为作者捏了一把汗,在这样一个传统的主题下,作者能有多大的创新空间?翻开前言,作者坦承:“从研究主题来看,仍属于传统的基础理论研究。但是,本书的研究与以往的双语词典译义研究相比又有着鲜明的创新特征。”翻阅全书,深感该书的写作确如作者所言,是一本传统主题下具有鲜明创新特征的作品。本文拟对《双语词典译义研究》一书的主要内容和创新特征作一简要评述。      一      全书共分七章。第一章是绪论,主要阐述双语词典译义研究的内容与目的、双语词典译义研究的前提及双语词典译义研究的多元理据。绪论指出,该书是基于现代多元本质论和认知系统论的对双语词典译义问题的全新思考,其目的是为了对双语词典译义这一双语词典学理论研究与双语词典编纂的核心问题进行理论上的构建,从而有可能对双语词典编纂由传统向现代的转型有所帮助,也是对现代双语词典译义功能的一种全面审视。   第二章是全书论述的一个重要铺垫,主要论述自然词汇语义的复杂性。论述主要从以下几个方面展开:自然语言产生的多元基础、自然词汇语义生成及其演变的生理机制与特点、自然词汇语义生成及其演变的多重语境与语义层次性、自然词汇的语言意义与言语意义和第二语言词汇语义学习的特征。   第三章主要通过对双语词典译义的系统特征的描述与分析来论述双语词典译义的系统构建。作者从再认识双语词典的编纂目的人手,在分析传统双语词典译义功能的主要缺失并相应论述现代双语词典译义的功能的基础上,以现代系统论为理据,就现代双语词典译义的系统性特征进行了探讨,即双语词典译义系统的整体性、层次性和动态性。作者特别指出,双语词典译义的四个层面,即总观结构、宏观结构、中观结构和微观结构构成双语词典译义的层次性。由此,我们对双语词典译义的系统特征有了较为清楚的认识。      基于第三章的论述,第四章主要论述双语词典译义的原型特征。该章的论述主要围绕三个问题展开:词汇语义认知与原型、双语词典译义系统中的原型构成描述及双语词典译义系统中的例证。作者运用兴起于20世纪70年代的认知语言学框架中的原型理论,重在探讨双语词典应该提供的原型信息类型,如语音、词形、语义、语法及语用原型信息等。   第五章触及双语词典翻译的特殊性研究。作者在指出双语词典翻译研究的必要性及其意义后,对双语词典翻译的本质特征进行了描述。作者在这一章中还就双语词典译义的系统等值观进行了比较充分的哲学思辨与阐述,同时对双语词典翻译的类型进行了区分。   第六章探讨双语词典译义批评的新思维。该章中所涉的问题有四:双语词典译义批评的界定及其研究对象、双语词典译义批评的科学性及其相关理据、双语词典译义批评的基本类型和双语词典译义批评范式的转变与新标准的确立。   第七章是一个简短的结论,作者在该章中重申了双语词典译义研究的现实意义与理论价值,并指出双语词典译义研究可拓展的空间。      二      谈及《双语词典译义研究》的创新特征,作者在前言中指出,该书的创新性主要体现在四个方面:研究对象的重新界定、研究取向的创新、研究理据的创新及拓展了新的研究领域。在笔者看来,该书的创新特征除作者提到的四点外,还在以下三方面具有突破意义:   1 双语词典译义系统的合理构建。双语词典译义系统的构建问题是一个极具理论挑战性的问题,而这个问题的解决不但有助于进一步推动双语词典译义研究,而且对词典编纂实践,特别是大中型双语词典的编纂实践有着难以估量的指导意义。基于现代系统论的三个基本原理――整体性原理、层次性原理和动态性原理,作者提出双语词典的译义系统应具有整体性特征、层次性特征和动态性特征。   在谈及译义系统应具有整体性特征时,作者指出:“双语词典的译义在关注具体词汇单位的语义描述的同时,还更应该注重与具体词汇单位的语义密切相关的其他词汇单位或其具体语义项之间的联系,从整体上来把握词汇单位的系统意义。”(119)这个结论符合认知语义学视角下的意义观。Winograd(1981,转引

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档