依托项目模式在翻译教学中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
依托项目模式在翻译教学中应用

依托项目模式在翻译教学中的应用   [摘要]本研究将依托项目的教学模式应用于英语专业翻译教学中。该模式强调以学生为中心,在教师的指导下,在真实/模拟商业项目中互相协作,共同完成职业翻译的任务。本模式旨在提高学生综合翻译能力以满足市场对翻译人才的需求,并在教学理论和实践上为翻译教学提供借鉴。   [关键词]依托项目;翻译教学;翻译能力   [中图分类号]G642   [文献标识码]A   一、引言   依托项目模式教学产生于上个世纪八九十年代西方的一些发达国家。国外关于依托项目学习的研究成果丰富,理论成熟。西方国家大学在很多课程中引入了依托项目的方法,并总结出了一套行之有效的依托项目学习的模式。新世纪以来,我国对于依托项目教学模式的实践与研究增幅很大,在依托项目模式应用方面也进行了一系列很有价值的研究,依托项目教学模式是一种应用宽广、非常有效的学习模式,可以应用在高等院校很多专业课程。就英语教学而言,已有学者将之应用与大学英语阅读教学,听说教学,商务英语教学等课程中。本研究将借鉴依托项目模式,将其应用于翻译教学中,突出学生在教学中的主体地位,以期为高校英语专业翻译教学提供理论和实践的参考。   二、依托项目翻译教学的意义和价值   本研究有利于翻译教学模式的改革。目前英语教学出现了“翻译转向”,这不仅体现在四、六级考试翻译类试题难度和比重的增加,同时也体现在如火如荼的MTI教育发展中。依托项目教学模式的研究与推广易于使高校在翻译教学方法上找到改革的突破口,以此带动其他英语教学的变革,推动英语教学质量的提高。其次,本研究成果将作为河北工业大学城市学院的校本教研项目,其成果直接用于该校的大学英语翻译教学,英语专业教学,对提高教师的教学研究能力及推动该校的翻译教学改革多有裨益。本研究拟通过河北工业大学2012级英语专业学生(114人)在翻译教学、相关毕业设计中开展依托项目的教学活动,以求得教学效果、学生翻译能力、学生的学习态度和学习方法的转变,而此转变是在教师从事行动研究的过程中完成的,它对提高教师从事翻译教学研究的能力无疑是一种锻炼;同时对学生翻译实践能力的培养,提高学生的翻译综合素质是有利的。因此翻译教学中依托项目教学法的应用研究,可以为深入开展依托项目教学积累实践经验。   三、实施策略和教学内容   作为实践性较强的技能,翻译教学应当注重与职业化特性相结合,课堂教学内容应与社会需求和产业发展趋势相符合。依托项目的教学模式可以很好地实现这些目的。教师应将真实的工作项目,工作环境引入课堂,创造条件让学生们在项目中学习,熟悉翻译项目工作流程的每一环节,在实践中讲授翻译理论,翻译技巧,将课程内外紧密结合起来。具体而言,教学内容可囊括以下几个方面:   (一)教学材料的选定。依托项目的翻译教学要求要选择合适的翻译材料,作为翻译知识的载体,教材起着导向作用。除必要的文学翻译材料用以培养学生的语言美感外,还应更多地充实与实际翻译工作相关的实用文本材料,应包括科技,经贸,法律,外交,教育,人文,影视,艺术等各个社会生活层面。这些材料更贴近翻译实际工作,学生在练习时也能更真实地体会翻译职业的工作过程,了解翻译市场特点,从而积累更多实际翻译经验。   (二)适当的职业行为指导。高校教学的一大缺点就是缺乏社会实践,有鉴于此,在运用依托项目的翻译教学中,可适当加入能够了解职场译者行为和生活的内容。如每堂课内可安排5-10分钟左右由教师或根据自身实践经验,或借鉴他人经历讲授译者的职业道德,职业生活,如何与客户沟通,如何协调与其他译者的合作关系等。有条件的学校,还可邀请职业译员来给学生举办相关讲座,以更加真实的案例同学生一起分享实际翻译工作经验和感受。   四、教学步骤   依托项目模式的翻译教学中,学生应在教师指导下,以团队协作的形式,以完成真实或模拟商业翻译项目为目标,在规定的时限内,完成承接的翻译任务。具体而言,可分为以下几个步骤:   (一)项目启动   首先,在实施教学前,学生应了解翻译项目运作流程,包括与客户接洽,签订合同,分配任务,监控翻译质量,团队的协调,译文提交,译作质量反馈,报酬的发放和项目后期总结等环节。其次,教师须根据教学进展情况,带领学生在本地翻译市场寻求翻译项目,亦可根据学生水平引入模拟商业项目开展教学,自己则充当监控者,组织者,质量审核者等角色。   (二)译前准备   将学生分组,5-8个人为基本单位,组成一个翻译小组,确定一位组长,并为组里每个学生分配任务,如译员,校对,术语查找和建库,资料搜索等,并明确译文的格式与提交日期,要求学生统一术语和翻译风格。教师可引导学生收集与译文相关信息,如平行文本,背景知识从而了解原文的语言风格等以扫清翻译过程中可能会出现的困难。   (三)项目的

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档