- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
导游词中专有名词的英译研究
摘 要:《沿途导游掌中宝》一书,分19章全英文介绍了中国旅游文化中老外感兴趣的一些话题,讲解深刻,语言简练、规范,具有很高的实用性和研究价值。受到中国传统文化的影响,本书第十七章“部分景点细节描述范例”(Highlights of Some Famous Scenic Spots)涉及到丰富的专有名词,其英译质量的高低,直接影响了此章的价值。本文从导游词中专有名词英译的视角,对此章涉及的部分专有名词英译得好和有所缺陷的地方,进行了分析和探讨,并提出导游词中专有名词的英译方法。
关键词:导游词;专有名词;英译方法
作为英语导游词类书籍中的翘楚,四川师范大学杨天庆教授主编,旅游教育出版社2013年1月出版的《沿途导游掌中宝》一书选材丰富,语言简练、规范,全书分19章全英文介绍了中国旅游文化中老外感兴趣的一些话题,有利于外国游客理解和欣赏中国的名胜古迹、风土人情。该书自出版五年来一直是英语导游辅助书籍中的佼佼者,也是旅游英语专业学生的重要参考书。
该书第十七章“Highlights of some famous scenic spots” (部分景点细节描述范例),分节介绍了Tian’anmen Square(天安门广场)、Some Main Halls in the Palace Museum(故宫部分大殿)、The Temple of Heaven(天坛)等十一个景点,是书中对于英语导游讲解最直接实用的部分。受中国5000年来博大精深的传统文化的影响,本章出现了很多与中国文学、历史、地理、天文、哲学思想等有关的专有名词的英译。这些词是景点导游词英译中的难点,处理的好坏直接影响到本章的翻译质量。笔者在阅读此章的过程中,深感杨老师用语的规范,收获良多。同时,在笔者阅读的过程中,发现少数一些专有名词的英译,如果完全遵照书上的,外国游客很可能会摸不着头脑、或者不能更深入地体会中国文化。笔者因此对此章中所有的专有名词依据翻译方法进行了分类汇总,提出了自己的看法,以期对中文导游词专有名词英译的规范性研究和使用做出一点贡献。
在导游词中专有名词的英译过程中书中采用了以下一些方法:
一、音译加注释
在十七章中,主要涉及到景点景观名(24个,如(天安门):Tian’anmen, the Gate of Heavenly Peace,(网师园):Wangshiyuan(Garden of the Master of the Nets),)、题词标语(3条,如(中华人民共和国万岁):zhong hua ren min gong he guo wansui( long live the people’s republic of china),(天下为公):tian xia wei gong, which means “The world belongs to everyone.”)、事物名(1个,(琵琶):pipa, a four-stringed lute)运用此翻译方法。音译加注释,在导游词专有名词的英译中,是指用拼音处理全部名称,同时又用英文对名称加以解释,使外国游客明白字面意思和文化内涵,这是最受学者推荐的翻译方法。在实际的景点景观标示中,大多数都是采用此种方法。单纯的音译法信息功能差,但是可以让外国游客了解到原汁原味的中国发音,增加他们的好奇心和新鲜感。注释法则可以帮助外国游客明白景点景观名称、标语题词、器物的字面意思和文化内涵,弥补单纯的音译法表意差的特点,增加信息功能,有助于传播中国文化。所以音译法与解释法的连用也是笔者最推荐的翻译方法。笔者建议,书中运用意译法翻译的景点景观名称,其中不超过4个中文汉字的情况下,都在前面加上拼音,改为音译加注释法。
二、意译
在十七章中,主要涉及到景点景观名(27个,如(中国历史博物馆):Museum of National History,(殿春?m):Spring-Rear Cottage)、事物名(8个,如(外朝):the Outer Palace,(镏金攒尖顶):gilded knob)运用此翻译方法。意译是指追求中英文名称在表达意思上的等值。
我们在采用意译法时,不可望文生义,要注意景点名称的深层含义,做到意合。比如同样是庙宇的“白马寺”译为“the White Horse Temple”,因其为佛教寺庙, “龙泉观”译为“Monastery of the Dragon Spring”,因其是尼姑修行之地,“智慧海”虽然名称中没有寺庙字样,但其实际为寺庙,译为“the Sea of Wisdom Temple”。如果无法分清其含义就翻译,西方游客就无法对中国的宗教有更多的了解。
再如,苏州著名的景点寒
文档评论(0)