- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于众包翻译几大争议问题探讨及其展望
关于众包翻译几大争议问题探讨及其展望
摘 要:“众包翻译”(crowdsourcing translation)由于其活动的特殊性一直引发人们褒贬不一的讨论。本文基于相关学者的研究动态,围绕众包翻译活动中存在的“劳动剥削”、“译文质量问题”以及“翻译去职业化”几大争议问题进行了探讨,指出众包翻译模式所处的困境以及亟待解决的问题。同时,众包翻译尽管存在一些问题但依然具有较大的发展空间和潜力,它能够成为传统翻译模式另一个有力的补充手段。
关键词:众包翻译;劳动剥削;译文质量;翻译职业
基金项目:本文系作者主持的四川外国语大学2015年研究生科研创新项目《“众包”翻译模式研究――探索中国文学海外传播的新途径》(SISUYY06)以及重庆市研究生科研创新项目《Web 2.0时代影响下翻译的新面貌――以“众包”翻译模式研究为例》(CYS15180)之阶段性成果。
数字化时代下Web 2.0技术推动了互联网由传统专业雇员生成内容到用户主导生成内容模式的转变,使得大众智慧和集体力量得到彰显。2007 年,著名的社交网站 Facebook 发动其双语用户志愿为网站进行翻译,并一举成功。除此之外,Twitter, Global Voices Online, TED Open Translation Project等网站建立翻译平台吸引和发动广大用户翻译爱好者志愿加入翻译项目共同完成特定翻译任务,这种与以往雇佣特定专业译者去执行翻译任务截然不同的翻译方式就是“众包翻译”。众包翻译由于其活动的特殊性一直引发人们褒贬不一的讨论。目前,众包翻译行为引发的问题已经受到不少学者尤其是国外学者的关注和讨论,主要围绕以下几个方面:
1 “劳动剥削”
众包翻译的一大特点是主要从广大网络用户群体中免费或花费较低成本获取翻译。一方面,这很容易招致“劳动剥削”的质疑,甚至有学者指出“参与者可能没有意识到自己被剥削,因为他们未能看透“市场机制”,“宣传”和“修辞策略” (Van Dijck Nieborg 862-863)。例如,在推行众包翻译的方式过程中,社交平台Facebook则使用了一定的宣传策略,通过强调分享、交流、集体参与等人道主义精神宣传来呼吁和吸引志愿译者加入。另一方面,有些学者则从不同的角度看待众包翻译行为。如学者Maeve Olohan对众包翻译参与者的动机加以研究,发现他们往往出于知识共享、自我满足感、社会或集体归属感、促进学习以及享受翻译带来的快乐感等目的,(Olohan 2014:25-26)众包翻译参与者可能并不认为自己在众包翻译活动中被剥削,反而积极主动参与翻译任务并享受翻译过程和成果。毕竟,在翻译过程中参与者能够辨别自己是否被剥削,并有权决定自己是否继续被“剥削”。2009年成立的罗塞塔组织致力于通过掌握世界各种语言的信息和知识缓解贫困、支持医疗、发展教育和促进正义,他们寻找志愿译者为非营利组织提供免费或低折扣的专业服务,这也证实翻译参与者愿意为支持某项任务或社会事业而志愿贡献自身技能。可见,“劳动剥削”在外包驱动型众包翻译活动中最易成为争议的焦点,但在非营利的目标驱动型众包翻译活动中就不那么明显。然而不管怎样,尊重参与者的劳动是所有众包翻译活动中都不应背离的潜在伦理。
2 “译文质量问题”
由于众包翻译行为面向的是广大网络用户群体,而其中绝大多数只不过是具有一定双语能力的业余翻译者,因此,通过众包翻译方式得到的翻译产品究竟质量如何有待进一步考察。一方面,不得不承认众包翻译质量比较难控制,主要因为众包翻译缺乏相应的规范和标准;译者非职业化,团队成员差异大,水平参差不齐;语言风格、语意连贯和术语使用难以统一、修改内容过多、审校工作量大;对技术平台和翻译工具的依赖性强等。(吴小敏 2015:134-135)因此通过这种翻译方式得出的翻译产品常常会容易出现许多问题。不过,有学者则试图探讨如何解决众包翻译中的质量问题,如Ormar F. Zaidan和Chris Callison-Burch结合计算机语言和计算机科学,论证使用多种机制帮助提高众包翻译译文质量达到将近专业译者翻译的水平,并认为“尽管许多非专业翻译个人的译文质量差、不流畅,但仍然能够通过征求多种翻译、充分编辑然后选出最佳译文的方式获取高质量的翻译”。(Zaidan Callison-Burch 2011:1220-1221)学者Miguel A. Jiménez-Crespo探讨了Facebook中的质量控制机制,并论证了Facebook模式中通过用户给所推荐的翻译进行投票来评估翻译的方法,能够保证最后的网站在数字化环境下符合其他任何话语族群具有的期待的特点。(Jiménez-Crespo 2011:147)因此,尽管众包翻译下的译
您可能关注的文档
- 关于企业基层党组织建设相关问题思考.doc
- 关于企业基层党组织建设思考.doc
- 关于企业基建工程转增固定资产环节若干问题思考.doc
- 关于企业多元化战略探讨.doc
- 关于企业大学几个问题思考.doc
- 关于企业女职工工作管理探讨.doc
- 关于企业女职工维权工作思考.doc
- 关于企业如何规避外汇汇率风险几点建议.doc
- 关于企业学习优势转化为竞争优势思考.doc
- 关于企业安全文化建设探讨.doc
- 2012-2021北京重点校高一(下)期中语文汇编:词类活用.pdf
- 电力市场与经济运行优化:电力市场优化算法_(28).电力市场中的市场力分析.docx
- 医院培训课件:《俯卧位通气的护理》.pptx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(1).电力市场基础理论.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(9).电力系统运行与能效优化.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(15).电力市场与环境影响分析.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(1).电力市场基础与原理.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(14).电力市场改革政策与影响.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统运行优化_(4).电力系统运行基础.docx
- 2025年航运行业分析.docx
文档评论(0)