- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译课堂展示教程文件.ppt
Store name 店名 One good name is forever, just as a man find a virtuous wife. GUIDE 考虑到店名的翻译技巧和菜名,品牌等翻译大同小异,所以我们没有把重点完全放在翻译技巧上,而是带着我们自己的想法和大家一起分享,内容还算有趣,当然也会有翻译技巧。接下来让我们一同走进 The last powerpoint show in this class Common TRANSLATION 粮店 grain store 食品点 food store 煤店 coal store 食品杂货(副食品)店 grocery 酱园 sauce and pickles shop 肉店 meat (butchers) shop 酒店 wine shop 水产店 aquatic products shop 家禽店 fowl shop 豆腐店 beancurd shop 制作和出售酱菜、面酱、酱油等的作坊、店铺或公司 Common TRANSLATION 烤肉店 roast meat shop 饮食店 food and drink shop 小吃店 eating house (snack bar) 饭店 restaurant 冷饮店 cold drinks shop 蔬菜店 vegetables shop 鞋帽店 shoes and hats store 百货公司 department store 百货商场 general merchandise market 服装店 clothing store WHY A successful shop name, let customers not only easy to remember,but also let customers in the first time to hear when you know your location and direction of management。 For example,you are worried about finding Beijing Jiaotong University,when you see it,you know you are near home. WHY So if you want to make more money,we should try our best to make the store name more attractive.This is the basic thing to do. How to translate these store name 翻译店名所依据的是店的原名、店的商业性质和两方的文化特点。尤其是后两点,只有在翻译时同时满足,才能得到一个好店名。 方法一般有直译(literal translation)、音译(transliteration)和意译(free translation)。 literal translation 最冷僻却最为简单的翻译方法,一般用于翻译在中英语言和文化中都存在且能符合双方文化的词汇。 比如: 蓝星俱乐部 ——BLUE STAR CLUB 但是这种方法无法使用于一些冗长或带有文化色彩的店名。 比如: Heads Shoulders(海飞丝) 头部和肩膀 transliteration 音译一般是以店名的原读音为基础,加上译文语言方的文化特色形成的。往往取读音相近的字组合成新店名,同时要顺口,吸引人注意力。 比如: Pizza Hut——必胜客(原意是披萨小屋) 有着极强的普遍性。当一种语言中的词语被翻译成另一种语言的词语,找不到对等的词翻译时, 音译法是最好的解决方法。 free translation 意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性. 比如:联想——lenovo(创新) 新飞——Frestech(新鲜的制冷技术) 但是这种方法很难将原店名与译名联系起来。 The other 以上三种方法大部分时候是结合使用,互相弥补不足。 比如:Star buck——星巴克(直译+音译) MacDonald‘s——麦当劳(音译+意译) Kentucky Fried Chicken(KFC)
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年中国人民抗日战争胜利80周年铭记历史吾辈自强主题党课PPT.pptx VIP
- 承台土方开挖施工方案.pdf VIP
- 人教版(2019)必修第一册 Unit 3 sports and fitness Reading for Writing 导学案(含答案).docx VIP
- 施工总体进度计划及保障措施.doc VIP
- 《四年级上册语文第四单元复习》课件.pptx VIP
- 重庆独立储能电站项目可行性研究报告.docx
- 《思想政治教育学原理》教学.ppt VIP
- 某楼盘项目首期开盘营销工作倒排计划.xlsx VIP
- 2022人教版四年级上册数学期中测试卷含答案(基础题).docx VIP
- 《尿石症的诊断和治疗(2025EAU指南)》解读PPT课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)