公示语翻译存在问题及翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语翻译存在问题及翻译策略

公示语翻译存在问题及翻译策略   【摘要】公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。   【关键词】公示语翻译 错误类别 翻译策略   一、导言   公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。公示语在社会生活中扮演着不可或缺的角色,担负着规范行为、安全警示、传递公众需求的信息等重要社会功能,其应用范围非常广泛,与人们的衣、食、住、行等各方面息息相关,几乎随处可见。随着我国社会经济的发展与繁荣,国际地位不断提升,与世界各国在政治、文化、经济等各个领域的合作与交流也日益密切。同时,英语作为一门国际通用语言,在我国的使用频率越来越高。因此,近年来我国中英双语公示语日益增多,在很多景区及旅游城市中尤为普遍。但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。   公示语翻译是公共文化及社会用语的重要组成部分,是展示民众综合文化素质及社会整体精神风貌的最前沿风景线,公示语翻译和应用的规范程度直接体现了城市的国际化程度以及开放化程度。然而,现今公示语翻译错误比比皆是,不仅对在华外国人的生活及出行造成了极大的困扰,同时在一定程度上损害了中国的对外形象。笔者通过搜集和整理公示语翻译实例,分析其存在的错误及产生错误的原因,以此探讨公示语翻译的原则和对策。   二、存在的错误   1.逐字翻译。有些公示语翻译过度追求中、英文版本的格式及文体的统一,为达到每个汉字和英文单词都能一一对应的目的,对中文公示语进行逐字翻译,甚至不惜臆造“中式英文单词”。如:“来也匆匆,去也冲冲”错译为“Have to hurry,was also chong chong to.”;“警(路)风监督电话”错译为“Police road breeze the hurl tell a telephone”;“出租车上客点”错译为“On the taxi the guest stands forward”;“开文明车,行平安路回幸福家”错译为“On the civilization car,Line of road safety The hui xingfu family ”。此类公示语翻译是对汉字进行机械性地逐字照搬,译语罔顾英语语法规则,望文生义,毫无逻辑,被戏称为“分开看每个单词都认识,合起来看却不知所云”,令人啼笑皆非。   2.语法错误。公示语翻译中常见的语法错误包括词性误用,限定词使用不当,名词单、复数形式不当等。如:“严禁用自带食物喂鱼”错译为“Please do not feed the fishs with your private”,译语中把“鱼”的复数形式“fishes”错写成“fishs”;且“private”是形容词,表示“私有的,个人的”,译语则将“private”理解为“自带食物”,错误地将形容词当成了名词使用。如“小心花草”错译为“careful flowers and plants”,正确的固定搭配词组应为“be careful of”。“特别提示”错译为“special remind”,“special” 是形容词,而“remind”是动词,按照英语语法,形容词是不能用来修饰动词的,很显然译语误将“remind”当名词使用了。   3.语义错误。语义错误是最常见的公示语翻译错误之一,公示语翻译中常出现不符合目标语的表达习惯,或是与语境不相符等错误。如“民族园”错译成“racist park”,从词义上理解,“racist” 表示“种族主义的”,与“民族”的意思差之千里,应译为“the Peoples Park”。“残疾人厕所”错译为“deformed man toilet”,“deformed”表示“残废的,畸形的”,因此用来形容残疾人是非常不礼貌的,按照国际惯例,该公示语应翻译为“Barrier-Free Restroom”。“紧急出口”错译为“emergency export”,“export”表示“(贸易)出口”,虽然中文“出口”的词形是一样的,但从词义上看,此“出口”非彼“出口”,岂能张冠李戴,正确的翻译应为“emergency exit”。   4.文化错译。由于汉语和英语存在文化差异,在公示语翻译中也会存在中西方文化不对等的问题。有些中文公示语采用了诗歌、对联、成语等多种语言形式,或加入修辞手法,能使公示语变得朗朗上口,富有诗情画意,让中国的群众在读后感到亲切和自然。但是,由于中西方文化

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档