公示语翻译策略生态翻译学阐释.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语翻译策略生态翻译学阐释

公示语翻译策略生态翻译学阐释   摘要:在阐述生态翻译学的核心概念的基础上,论证了公示语翻译是涉及两种语言的语言结构、文化习惯和交际原则三个层面的转换过程。提出了公示语翻译需要译者置身于整个翻译生态系统中,在原语和目的语之间不断地进行三维转换与适应,才能选择适当的翻译策略,形成适应整合度最高的译文。   关键词:生态翻译学;公示语翻译;语言;文化;交际   中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号2015示语即公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。作为人文关怀的一个窗口,公示语已然成为国际化都市人文环境的重要组成部分,简洁标准的公示语翻译能够给外国友人起到及时指示和提醒的作用。然而,我国公示语的翻译质量仍是参差不齐,以至于影响到了城市的精神面貌和整体形象。因此,近年来学界越来越重视公示语翻译的研究,好多学者分别从关联理论、顺应论视角、语用学视角、美学及跨文化视角探讨公示语的翻译,但是公示语的误译、不规范翻译等问题依旧存在。究其原因,在于公示语翻译是涉及两种语言的语言结构、文化习惯和交际原则三个层面的转换过程,需要以一种能够囊括上述三个层面的、更加全面的翻译理论来指导。始于21世纪初的生态翻译学将翻译研究引入生态学这一广阔的领域,提出了翻译的“选择适应论”观点,将译者、翻译生态环境及其之间的互动关系视为一个整体的生态系统,并在这一广泛的生态系统中研究翻译。因此,本文拟以“选择适应论”为依据,从整个生态系统的核心――“译者”的角度,来探讨公示语翻译策略,以期改进汉语公示语英译版本,使公示语的翻译不会形同虚设。   一、生态翻译学的核心概念   生态翻译学是翻译研究的一种生态取向。生态翻译学将生物进化论中的“适应与选择”理论引入翻译研究领域,提出以“译者为中心”,以“适应选择”为导向的翻译理论,该理论对翻译的实质、过程、准则等做出了全新的阐释。翻译生态环境即“影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和”[2]是生态翻译学提出的重要概念。生态环境不但指语言环境,更是涵盖了文化、交际、社会等原文世界和译者所面对的世界。“译者中心”和“适应选择”是生态翻译学的核心概念。生态翻译学认为,由于译者是翻译活动的主体,需要平衡和适应整个翻译生态环境中的各个因素,选择有效的翻译策略,最终产生整合适应选择度最高的译文。因此,译者处于整个翻译生态系统的中心位置,为了达到最佳的译文效果,译者需要在翻译生态环境中,不断进行适应性选择和选择性适应。生态翻译学还认为,翻译过程是译者在协调和适应翻译生态环境各种要素的基础上不断地做出选择的过程。作为一个新的研究模式,生态翻译学尝试从生态学的视角去描述和解释翻译过程。具体到公示语的汉英翻译,就是完成这项任务的主要操作者――译者在进行公示语翻译过程中,尽量平衡协调好两种语言在语言、文化和交际三个维度上的灵活转换与适应选择。   二、译者的三维转换与适应   在生态翻译学视域下,进行公示语翻译的过程是译者不断地适应翻译生态环境中的各个因素,不断协调各因素之间的互联互动的过程。译者要在原语和目的语的语言转换的基础上,考虑社会、文化、交际等诸多因素的制约,译者在进行翻译操作行为时,首先应该考虑语言形式上的适应性选择,其次要聚焦原语和译语的文化差异,最后关注交际层面的适应性选择。   1适应语言结构选择翻译策略   生态翻译学认为,翻译过程中译者首先要考虑语言维度的适应选择。即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”[3]。从公示语的定义可以看出公示语的受众对象极其广泛,囊括内容宽泛,几乎涉及社会的各个领域。因此,公示语的语言风格也会根据其不同的受众对象和功能,而呈现不同的语言表达形式。尽管各种公示语功能类型不尽相同,但就其所承担的社会责任而言,都有着共同的原则,即:言简意赅,直观明了。同时,译者在进行翻译时是在两种截然不同的语言形式之间进行转换。因此,译者在进行公示语翻译时要充分考虑翻译的整体生态环境,为了达到译语语言简意赅、直观明了的效果,必须充分考虑对原语语言内容和形式在目的语中进行适应性选择。   例如,“此处有炸药,注意安全”如果不加思索地意译成“There are bombs, mind your safty”那么这句公示语的警示作用和提示的及时性在目的语中就没有真正传达出来。同时,译语也略显冗长烦琐,不符合目的语的语言形式及表达习惯。考虑到目的语语言结构简洁,直接点题的特点,译者翻译时就要考虑不对此句子结构进行调整,而选择省略法,用地道、简洁的表达形式来适应英语的通用语言结构。原语译为“Danger, Explosive”更易于目的语读者所接受。   2聚焦文化差异选

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档